<!–
Number one
–>
1: شركتك وأعمالك بحاجة إلى ترجمة المواقع الإلكترونية.

يتوقع العملاء في الأسواق العالمية أن تُقدم لهم الخدمات بلغاتهم المفضلة. إن لم تقدم لهم تجارب موطّنة وملائمة ثقافيًا عبر الإنترنت، فمن المتوقع عادة أن يغادروا موقعك الإلكتروني، وعادة ما يذهبون إلى مواقع منافسيك.

المواقع الإلكترونية التي تم توطينها تعزز نموك العالمي في الأسواق العالمية. تعرّف على الطريقة:

نتائج أفضل فيما يتعلق بتحسين محركات البحث، ودفع حركة الزوار والمشاركة

تجربة عملاء ثرية وأصلية تدفع العملاء للعودة مرة أخرى

تعزيز سمعة العلامة التجارية والثقة بها

يفضل العملاء دائمًا إجراء المعاملات مع العلامات التجارية التي تُوليهم التقدير والاهتمام. إن توطين تجربة العملاء بطريقة تتمتع بنفس قوة وإقناع الموقع الإلكتروني بلغتهم الأصلية - يعبر لهم عن التزامك تجاه هذه السوق، وتجاه احتياجاتهم.

الاحتياجات
1
التحديات
2
الحلول
3
لماذا MOTIONPOINT
4
مقدمو الخدمات
5
<!–
Number two
–>
2: ترجمة المواقع الإلكترونية عملية صعبة للغاية.

نشر وتشغيل المواقع الإلكترونية متعددة اللغات يتطلب عددًا كبيرًا من الأشخاص، يقومون بمهام كثيرة. يؤدي ذلك إلى جهود مستمرة وتكاليف غير متوقعة تفوق عملية الترجمة في حد ذاتها.

نادرًا ما يتوفر لدى فرق عمل التسويق في الشركات العدد اللازم من العاملين أو التقنيات أو الخبرة اللازمة للتأقلم بشكل مناسب مع التحدي. كما تتطلب معظم الحلول القيام بأعمال معقدة تستهلك الكثير من الوقت والمال فيما يخص تكنولوجيا المعلومات. هل أنت مستعد للتعامل مع كل هذا، وغير ذلك من التحديات؟

1. نقل المحتوى وتصديره

نقل المحتوى القابل للترجمة من نظامك الخلفي وتصديره

التصديريجب تحديد محتوى الموقع المطلوب ترجمته وتجميعه بدقة (بما في ذلك النصوص والصور وملفات الوسائط ومستندات PDF وغيرها)، وذلك قبل ترجمة الموقع متعدد اللغات.

2. إرسال المحتوى

إرسال هذا المحتوى للمترجمين

الإرساليجب أن تشرف على نقل المحتوى القابل للترجمة إلى فرق الترجمة الداخلية أو مقدمي الخدمات الخارجيين، ومن ثم إدارة عملية ترجمة هذه المواد بسرعة ودقة.

3. الإشراف على سير العمل

الإشراف على عملية ترجمة معقدة وعرضة للأخطاء

الإشراف على سير العمليجب عليك أيضًا التعامل مع مقدمي الخدمة، والتأكد من قيامهم بعملهم، وإدارة عملية تدقيق المحتوى المترجم للتأكد من دقته، وموثوقيته، واتساق العلامة التجارية.

4. تحميل المحتوى المترجم

تحميل المحتوى المترجم إلى نظام إدارة المحتوى الخاص بك

التحميليجب عليك دمج المحتوى المترجم في النسخة العالمية الصحيحة في نظام إدارة المحتوى متعدد اللغات الخاص بك، لخدمة السوق العالمية الصحيحة.

5. الاختبار

اختبار الجودة، وفعّالية الموقع الإلكتروني وعمليته وغيرها.

الاختباريجب عليك التأكد من أن المحتوى المترجم يلائم بسهولة نماذج الصفحات القائمة، ولا يؤدي إلى "تلف" تصميمات الصفحات بسبب تزايد عدد الكلمات والمشكلات الأخرى المتعلقة بالترجمة.

6. الأداء

ضمان زمن التشغيل والأداء التقني الذي لا تشوبه شائبة

الأداءيجب أن يقوم فريقك بشكل مستمر بتحليل موقعك الإلكتروني الموطّن لضمان عمله بشكل صحيح. كما تقع مسؤولية الصيانة المستمرة، بما في ذلك الاستضافة، ومدة التشغيل، وتثبيت البرمجيات وموازنة الأحمال، على فريقك.

ستكرر هذه العملية كثيرًا، في كل مرة تُجري فيها إضافة أو تغييرًا على المحتوى المعروض على موقعك الإلكتروني الأصلي.

من السهل إدراك قيمة الموقع الإلكتروني الموطن. لكن إنجازه بالشكل الصحيح أكثر صعوبة.

<!–
Number three
–>
3: هناك الكثير من الحلول التقنية - لكن هناك ما هو الأفضل من غيره.

التحدي الحقيقي في ترجمة المواقع الإلكترونية ليس اللغة - بل التقنية. تلعب الأتمتة والبرمجيات دورًا محوريًا في إدارة المحتوى الموطّن.

من أجل تشغيل مواقع إلكترونية موطّنة بكفاءة وبأسعار مناسبة، من المهم فهم التقنيات التي تساعد على تخفيف مدى تعقيد الترجمة وسير عمل الإنتاج:

الموصّلات

يجب أن يكون من شأن نماذج نظم إدارة المحتوى هذه تسهيل سير العمل بين المواقع الإلكترونية المدعومة بنظم إدارة المحتوى ومقدمي خدمات الترجمة، لكنها في المقابل تتطلب تعديلات مكثفة للعمل مع نظم إدارة المحتوى المخصصة. كما يمكن أن "تتعطل" بعد تحديثات نظام إدارة المحتوى.

تقنية البروكسي

هذه الحلول الفعالة تجعل من السهل إطلاق وتشغيل المواقع الإلكترونية المترجمة. تعمل البروكسيات الجيدة على الحد من التعقيد التنظيمي لشركتك. تتولى البروكسيات الفعالة ذلك بدون جهد من جهتك، بينما تحد من التكاليف.

واجهات برمجة التطبيقات

تنشئ واجهات برمجة التطبيقات خطوط عمل مباشرة بين قواعد بيانات المحتوى لديك ووكالة الترجمة التي تستخدمها لترجمة ذلك المحتوى. وتوفر لك المرونة في بناء سير عمل الترجمة لمحتوى قنواتك المتعددة وبرنامج PIM، وليس فقط المعلومات المخزنة في نظام إدارة المحتوى الخاص بك.

لماذا يعتبر نهج البروكسي كامل الإنجاز الأفضل على الإطلاق:

لا يتطلب تقريبًا أي عمل أو جهد من جهتك

يعمل بشكل مستقل عن نظام إدارة المحتوى الخاص بك

يستوعب جميع تقنيات المواقع الإلكترونية

مرن وقابل للتخصيص

يتيح إطلاق الموقع الإلكتروني في وقت قصير للغاية وإنجاز عملية الترجمة بسرعة

<!–
Number four
–>
4: لماذا MotionPoint؟

تم تصميم أسلوب البروكسي كامل الإنجاز الرائد من MotionPoint بهدف مباشر هو الحد من التعقيدات التشغيلية لعملائنا.

نحن ننظم الفوضى التقنية والتشغيلية، مما يخلّصك من المشكلات والمتاعب اليومية المتعلقة بتوطين المواقع الإلكترونية. يمكن أن تتولى MotionPoint إدارة الإعداد الأولي والترجمة المستمرة والعمليات بشكل كامل.

مع MotionPoint، لا حاجة لتعيين المزيد من الموظفين، أو عملية تعلم وتدريب لإتقان المهارات اللازمة لترجمة المواقع الإلكترونية - ولا داعي للقلق بشأن دمج نظم إدارة المحتوى، أو المنصات أو الحلول.

<!–
Number five
–>
5: يريد مقدمو الخدمات الأخرون تحميلك المزيد من الرسوم ... مقابل خدمات أقل بكثير.

تحاول وكالات ترجمة المواقع الإلكترونية التقليدية زيادة نفقاتك على الترجمة باستخدام خطط تسعير مُراوغة أو غير عادلة. كما أن تقنياتها عادة غير مكتملة، وكثيرًا ما تتطلب تنفيذ، وإعداد وتشغيل بعض - أو جميع - الحلول بنفسك.

يتطلب ذلك فريق تطوير كبيرًا، إلى جانب إدارة العمليات المعقدة وسير عمل الترجمة.

في المقابل، يوفر نموذج أعمال MotionPoint...

كفاءة التشغيل

التوفير في التكاليف

سرعة الوصول إلى السوق

أداء لا تشوبه شائبة

...حتى يمكنك الاستمرار في إضافة اللغات والتوسع على المستوى العالمي. أسلوبنا يساعدك في التركيز على تحسين موقعك الإلكتروني الأصلي.

احصل على نظرة أقرب على حلول ترجمة المواقع الإلكترونية.


اطّلع على كتابنا الإلكتروني المجاني: المعلومات الداخلية حول حلول توطين المواقع الإلكترونية

تنزيل الكتاب الإلكتروني

تحدث معنا.

تواصل معنا لمعرفة كيفية مساعدتك على تنمية أعمالك على المستوى العالمي، بسهولة.

حدد موعد محادثة