ما الفرق بين الترجمة التقليدية، والتوطين Localization، والترجمة الإبداعية Transcreation، أو التحويل الصوتي Transliteration؟

اكتشف الأنواع المختلفة للترجمة - وتعرف على تلك التي يكون المحتوى الخاص بك أكثر احتياجًا إليها.

مستويات الترجمة

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, word-for-word, right.

حسنًا، ليس بالضبط. فهذا التعريف لا يدل على سوى جزء يسير من العملية. الترجمة، مثلها مثل اللغة نفسها، فن أكثر منها علم. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice. 

Your business goals and budget also matter. Consider other methods to reach global customers online. You need to know about the four approaches to translation as you move forward with your website translation project: 

  • الترجمة
  • التوطين-شركة-MotionPoint
  • التحويل الصوتي Transliteration
  • الترجمة الإبداعية Transcreation

لكل توجه مزاياه الفريدة وعيوبه. These translation methods can help you reach foreign markets. They can also support your current global customers. This way, you can stay competitive online.  

بالنسبة للشركات التي تتوجه للعالمية في مجالات معينة، مثل الأدوية أو التصنيع، قد تكون الترجمة مطلوبة بموجب القانون. تابع القراءة للحصول على الرؤى والأفكار حول كل منها، واكتشاف ذلك التوجه أو مزيج التوجهات الأفضل لعلامتك التجارية المتنامية. 

الترجمة

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better.

موقعك الإلكتروني يعج بالمحتوى القابل للترجمة، في أماكن واضحة وأماكن أخرى غير واضحة. المحتوى الأكثر وضوحًا هو النصوص الثابتة على الموقع، والمستخدمة في وصف أو ترويج الخدمات والمنتجات، أو لتوفير المعلومات للعملاء أثناء الانتقال من التصفح إلى التنفيذ أو الشراء (مثل معلومات الشحن).

محتوى الوسائط المتعددة مثل الصور (التي تشتمل على نصوص)، والفيديوهات، وملفات PDF هي الأخرى محتوى واضح للترجمة إلى حدٍ ما.

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.  

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language. 

وأخيرًا، من المحتمل أن يكون لديك ثروة من المحتوى متعدد القنوات يمكن أن يدعم جهود المبيعات والتسويق في الأسواق الجديدة، مثل:

  • حملات التسويق من خلال رسائل البريد الإلكتروني
  • تأكيد طلبات الشراء من خلال رسائل البريد الإلكتروني
  • الكتيبات الدعائية
  • الأدلة المصورة
  • تطبيقات الهواتف الذكية
  • وغيرها

يمكن أيضًا ترجمة هذه المادة لمنح العملاء من الجمهور العالمي تجربة مذهلة.

هناك عدة طرق للتعامل مع ترجمة المحتوى، بدءًا من الترجمة "الآلية" منخفضة التكلفة (والتي عادة ما تفتقر إلى الدقة) إلى الترجمة البشرية الأعلى تكلفة (ولكن ذات جودة أفضل كثيرًا). تعرف على المزيد عن الفروق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية.

قد تميل الشركات التي تتخوف من تكاليف الترجمة إلى الحد من نفقاتها باستخدام حلول داخلية، وقد يصل بها الأمر إلى استخدام غير المترجمين. هذه التوجهات أكثر خطورة على المدى الطويل بسبب افتقارها للخبرة أو الخبرة التقنية في الفروق الدقيقة الخاصة بترجمة المواقع الإلكترونية.

Difference Between Translation and Localization

Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local.

إن استخدام المصطلحات الخاصة بدولة أو منطقة بعينها يمكن أن يدعم تحسين محركات البحث من خلال مطابقة العبارات التي يستخدمها العملاء في محركات البحث المحلية أيضًا.التقسيم بنسبة 80/20 يمثل التوازن الأفضل بين الترجمة والتوطين.

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. إذا توفرت معلومات اتصال خاصة بالشركة المحلية، يجب أيضًا عرضها بطريقة واضحة للمستخدمين.

كما يعد تخصيص الصور على الموقع الإلكتروني، أو إجراء الحملات الترويجية التي تعكس العوامل الثقافية أو العطلات أو الحساسيات الإقليمية طريقة أخرى لتوطين المحتوى. من شأن هذا بناء مصداقية العلامة التجارية والثقة بها.

حتى القدرة الوظيفية على التعامل مع النصوص غير اللاتينية - مثل الصينية، أو العربية أو الروسية - في نماذج الأسماء والعناوين ستؤثر بشكل إيجابي على تجربة المستخدم ومعدلات التحويل.

When to Use Transliteration

الترجمة هي تحويل المحتوى من لغة إلى أخرى. التحويل الصوتي Transliteration هي تحويل المحتوى المكتوب من نظام كتابة إلى آخر.

بدلًا من ترجمة معنى الكلمة، تعتمد الترجمة الصوتية على العناصر الصوتية من الكلمة الأصلية لإعادة إنشاء النطق الصوتي للكلمة بلغة أخرى دون التطرق لمعنى الكلمة. لكن مع بعض الإبداع، يمكن للترجمة الصوتية استخدام خيارات صوتية أو تلاعب بالألفاظ لإثارة بعض المعاني والصفات للعملاء المحليين.

تستخدم الترجمة الصوتية في أحوال كثيرة عندما تتوسع الشركات في أسواق لا تستخدم اللغة المفضلة فيها الأبجدية اللاتينية، مثل الصين أو اليابان أو كوريا الجنوبية أو روسيا أو أسواق الشرق الأوسط. على سبيل المثال، عندما قامت شركة BMW بالتوسع في الصين، استخدمت الترجمة الصوتية لتحويل اسمها التجاري إلى اللغة الصينية [宝马 (bǎomǎ)]. ومعناها باللغة الصينية، "حصان الكنز"، وهو المعنى الذي يعكس روح العلامة التجارية المتمثلة في الفخامة والترف والموثوقية.

إن توطين اسم علامتك التجارية، فضلًا عن أسماء المنتجات والشعارات المرتبطة بصورة علامتك التجارية، يجب أن يكون جزءًا أساسيًا من استراتيجية علامتك التجارية العالمية. واعتمادًا على السوق، قد يكون ذلك مطلوبًا أيضًا بموجب القانون.

What is Transcreation?

الترجمة الإبداعية Transcreation، والتي يتم فيها تكييف رسالة ما من لغة إلى أخرى ولا يكون ذلك بالضرورة عن طريق الترجمة الحرفية، ولكن من خلال الاحتفاظ بالمغزى الأصلي، والسياق والأسلوب المتناغم. وتعتبر هذه هي الترجمة في أبهى صورها.

يغلب استخدام الترجمة الإبداعية في المواد التسويقية. تتطلب شعارات العلامة التجارية، والنسخ الإعلانية والمواد المكتوبة الأخرى ما هو أكثر من الترجمة التقليدية للوصول إلى نفس التأثير في اللغات الأخرى. يجب أن يقوم اللغويون المهرة بإعادة إبداع وصياغة الرسالة المقدمة، وما يصاحب ذلك من التلاعب بالألفاظ، والفطنة وتوصيل المعنى المقصود.

كما تعتبر الترجمة الإبداعية ضرورية أيضًا للأسواق التي تستخدم نفس اللغة. نظرًا للمرجعيات الثقافية أو الحساسيات المحلية، يجب إعادة صياغة وإبداع رسالة المحتوى بطرق تحقق صدى لدى العملاء المحليين. على سبيل المثال، في التسعينيات، واجهت شركة الاتصالات البريطانية Orange UK مشكلة مع شعارها الذي يعني: "المستقبل مشرق ... مستقبل (جماعة) الأورانج"، عندما توسعت في أيرلندا الشمالية. في هذه السوق، اللون البرتقالي هو رمز للبروتستانتية، وهو موضوع ساخن للسكان الكاثوليك الأيرلنديين الذين كانوا لا يزالون يواجهون العنف الطائفي في ذلك الوقت.

تتطلب الترجمات الإبداعية المتميزة مزيجًا من الخبرة اللغوية والإبداع التسويقي، مما يعني أنها قد تكون عالية السعر. فكّر في إمكانية الاحتفاظ بها للمواد التسويقية التي تتطلب المثالية في التعبير عن العلامة التجارية أو ذات الحساسية الثقافية. وإذا كان ذلك مناسبًا، استخدمها كجزء من استراتيجيتك التسويقية الرقمية العالمية.

When to Use Translation or Localization

إذا كنت تطمح إلى خدمة العملاء العالميين، ولكنك لست متأكدًا من أنواع الترجمة التي تحتاجها، استخدم هذا الرسم البياني لتحديد المجموعة التي تخدم احتياجات أعمالك بشكل أفضل.

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

الآن وقد أصبحت لديك فكرة أفضل عن أنواع الترجمة التي ستلبي احتياجات أعمالك، فإن الخطوة التالية هي البحث عن وكالة ترجمة تعطي الأولوية للتقنيات الرقمية وتقوم بالمهمة على النحو الأمثل.

أنت بحاجة إلى الخبرة والتقنيات لإتقان عملية توطين موقعك الإلكتروني ومحتوى التسويق العالمي. مترجمو MotionPoint لغويون محترفون، وخبراء في مجالات أعمالك، وعلاماتك التجارية ويمكنهم مساعدتك في تحقيق أفضل توازن بين توجهات الترجمة المختلفة.

سوف يخبرك مقدمو الخدمة الآخرون أنك بحاجة إلى الترجمة، أو التوطين، أو الترجمة الإبداعية، لكن تعريفهم لهذه المصطلحات غامض، وكذلك طريقتهم في تقديم توجه الترجمة المناسب لاحتياجاتك. فرق الترجمة في MotionPoint على خبرة ودراية كبيرة، وسوف يساعدونك في تحقيق التوازن المثالي الذي يحقق أهدافك ويناسب ميزانيتك. No matter what your needs, MotionPoint has the right website localization services for you.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

تعرف على المزيد In Our Resources Section