ما الفرق بين الترجمة التقليدية، والتوطين Localization، والترجمة الإبداعية Transcreation، أو التحويل الصوتي Transliteration؟

اكتشف الأنواع المختلفة للترجمة - وتعرف على تلك التي يكون المحتوى الخاص بك أكثر احتياجًا إليها.

مستويات الترجمة

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, but is translation the same as localization? 

حسنًا، ليس بالضبط. فهذا التعريف لا يدل على سوى جزء يسير من العملية. الترجمة، مثلها مثل اللغة نفسها، فن أكثر منها علم. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice.  

Your business goals and budget also matter. So, which website translation method is best for global businesses? Consider these four approaches as you move forward with your website translation and localization strategy: 

  • الترجمة
  • التوطين-شركة-MotionPoint
  • التحويل الصوتي Transliteration
  • الترجمة الإبداعية Transcreation

لكل توجه مزاياه الفريدة وعيوبه. These translation methods for websites can help you reach foreign markets and improve multilingual SEO. They can also support international customers and increase conversion rates. This way, you can stay competitive online.   

For companies going global in certain industries, such as pharmaceutical or manufacturing, translation may be required by law. Read on to gain insights into each, and which approach—or combination of approaches—is best for your growing brand.  

الترجمة

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better. 

موقعك الإلكتروني يعج بالمحتوى القابل للترجمة، في أماكن واضحة وأماكن أخرى غير واضحة. المحتوى الأكثر وضوحًا هو النصوص الثابتة على الموقع، والمستخدمة في وصف أو ترويج الخدمات والمنتجات، أو لتوفير المعلومات للعملاء أثناء الانتقال من التصفح إلى التنفيذ أو الشراء (مثل معلومات الشحن). 

محتوى الوسائط المتعددة مثل الصور (التي تشتمل على نصوص)، والفيديوهات، وملفات PDF هي الأخرى محتوى واضح للترجمة إلى حدٍ ما. 

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.   

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language.  

وأخيرًا، من المحتمل أن يكون لديك ثروة من المحتوى متعدد القنوات يمكن أن يدعم جهود المبيعات والتسويق في الأسواق الجديدة، مثل: 

  • حملات التسويق من خلال رسائل البريد الإلكتروني
  • تأكيد طلبات الشراء من خلال رسائل البريد الإلكتروني
  • الكتيبات الدعائية
  • الأدلة المصورة
  • تطبيقات الهواتف الذكية
  • وغيرها

This material can also be translated to deliver a better customer experience for global audiences. 

There are several ways to approach translating the content, ranging from low-cost (and generally low-accuracy) software machine translation to pricier (but much better quality) human translation. تعرف على المزيد عن the differences between machine and human translation. 

Companies that are worried about translation costs might be tempted to mitigate their investment by using in-house solutions, even going so far as to use non-translators. These approaches are far riskier in the long-run because of their lack of experience or technical expertise in the nuances of website translation. 

Translation vs. Localization – What’s the Difference?

Website translation services convert text from one language to another. Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local. 

Using region-specific terms can boost SEO by matching terms customers use in local search engines, too. An 80/20 split is the best balance of translation and localization. 

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. إذا توفرت معلومات اتصال خاصة بالشركة المحلية، يجب أيضًا عرضها بطريقة واضحة للمستخدمين. 

كما يعد تخصيص الصور على الموقع الإلكتروني، أو إجراء الحملات الترويجية التي تعكس العوامل الثقافية أو العطلات أو الحساسيات الإقليمية طريقة أخرى لتوطين المحتوى. من شأن هذا بناء مصداقية العلامة التجارية والثقة بها. 

حتى القدرة الوظيفية على التعامل مع النصوص غير اللاتينية - مثل الصينية، أو العربية أو الروسية - في نماذج الأسماء والعناوين ستؤثر بشكل إيجابي على تجربة المستخدم ومعدلات التحويل. 

Statistics Highlighting the Importance of Localization: 

Revenue Growth: Businesses investing in translation are 1.5 times more likely to see an increase in international sales revenue. https://www.linkedin.com/pulse/numbers-impact-translation-business-success-fady-bishay-ybrvf/0 

Campaign Performance: Localized campaigns outperform English-only campaigns by 86%  in both click-throughs and conversions. 

When to Use Transliteration

الترجمة هي تحويل المحتوى من لغة إلى أخرى. التحويل الصوتي Transliteration is the conversion of written content from one writing system to another. 

Instead of translating content word-for-word, transliteration relies on phonetic elements from the original word to recreate the sound in another language without rendering meaning. لكن مع بعض الإبداع، يمكن للترجمة الصوتية استخدام خيارات صوتية أو تلاعب بالألفاظ لإثارة بعض المعاني والصفات للعملاء المحليين. 

تستخدم الترجمة الصوتية في أحوال كثيرة عندما تتوسع الشركات في أسواق لا تستخدم اللغة المفضلة فيها الأبجدية اللاتينية، مثل الصين أو اليابان أو كوريا الجنوبية أو روسيا أو أسواق الشرق الأوسط. For instance, when auto maker BMW expanded into China, it transliterated its brand name to (bǎomǎ). In Chinese, this means “treasure horse,” which evokes the brand’s spirit of luxury and reliability. 

Localizing content such as your brand name, as well as product names and slogans associated with your brand image, should be a key part of your global branding strategy. واعتمادًا على السوق، قد يكون ذلك مطلوبًا أيضًا بموجب القانون. 

What is Transcreation?

الترجمة الإبداعية Transcreation، والتي يتم فيها تكييف رسالة ما من لغة إلى أخرى ولا يكون ذلك بالضرورة عن طريق الترجمة الحرفية، ولكن من خلال الاحتفاظ بالمغزى الأصلي، والسياق والأسلوب المتناغم. This is web translation at its most artful. 

يغلب استخدام الترجمة الإبداعية في المواد التسويقية. تتطلب شعارات العلامة التجارية، والنسخ الإعلانية والمواد المكتوبة الأخرى ما هو أكثر من الترجمة التقليدية للوصول إلى نفس التأثير في اللغات الأخرى. يجب أن يقوم اللغويون المهرة بإعادة إبداع وصياغة الرسالة المقدمة، وما يصاحب ذلك من التلاعب بالألفاظ، والفطنة وتوصيل المعنى المقصود. 

كما تعتبر الترجمة الإبداعية ضرورية أيضًا للأسواق التي تستخدم نفس اللغة. نظرًا للمرجعيات الثقافية أو الحساسيات المحلية، يجب إعادة صياغة وإبداع رسالة المحتوى بطرق تحقق صدى لدى العملاء المحليين. على سبيل المثال، في التسعينيات، واجهت شركة الاتصالات البريطانية Orange UK مشكلة مع شعارها الذي يعني: "المستقبل مشرق ... مستقبل (جماعة) الأورانج"، عندما توسعت في أيرلندا الشمالية. في هذه السوق، اللون البرتقالي هو رمز للبروتستانتية، وهو موضوع ساخن للسكان الكاثوليك الأيرلنديين الذين كانوا لا يزالون يواجهون العنف الطائفي في ذلك الوقت. 

تتطلب الترجمات الإبداعية المتميزة مزيجًا من الخبرة اللغوية والإبداع التسويقي، مما يعني أنها قد تكون عالية السعر. فكّر في إمكانية الاحتفاظ بها للمواد التسويقية التي تتطلب المثالية في التعبير عن العلامة التجارية أو ذات الحساسية الثقافية. وإذا كان ذلك مناسبًا، استخدمها كجزء من استراتيجيتك التسويقية الرقمية العالمية. 

Choosing the Right Translation Approach for Your Business

If you’re looking to expand globally, but you’re not sure what types of translation you need, use this chart to determine which combination best serves your business needs. 

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

Now that you understand the difference between translation, localization, transliteration, and transcreation, the next step is finding a digital-first translation agency that gets it done right. 

أنت بحاجة إلى الخبرة والتقنيات لإتقان عملية توطين موقعك الإلكتروني ومحتوى التسويق العالمي. مترجمو MotionPoint لغويون محترفون، وخبراء في مجالات أعمالك، وعلاماتك التجارية ويمكنهم مساعدتك في تحقيق أفضل توازن بين توجهات الترجمة المختلفة. 

سوف يخبرك مقدمو الخدمة الآخرون أنك بحاجة إلى الترجمة، أو التوطين، أو الترجمة الإبداعية، لكن تعريفهم لهذه المصطلحات غامض، وكذلك طريقتهم في تقديم توجه الترجمة المناسب لاحتياجاتك. فرق الترجمة في MotionPoint على خبرة ودراية كبيرة، وسوف يساعدونك في تحقيق التوازن المثالي الذي يحقق أهدافك ويناسب ميزانيتك. No matter what your needs, MotionPoint has the right خدمات توطين المواقع الإلكترونية for you. 

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

تعرف على المزيد In Our Resources Section