كيف تتناول MotionPoint التوطين والتخصيص

توفر تقنياتنا المرنة ومعرفتنا الفنية مواقع إلكترونية بالغة التميز والملاءمة للعملاء العالميين.

الصورة الرمزية لكريج ويت
كريج ويت

03 أكتوبر، 2017

قراءة في 4 دقائق

من أجل إنشاء روابط حقيقية ومقنعة مع عملائك العالميين عبر الإنترنت، يجب أن يتضمن موقعك الإلكتروني عمليات التوطين والتخصيص - وهي عبارة عن محتوى مترجم بشكل خاص تم إعداده بشكل حصري للعملاء في الأسواق العالمية. فمن شأن ذلك خلق الثقة والمصداقية.

حل MotionPoint كامل الإنجاز لترجمة المواقع الإلكترونية يتناول التحديات التقنية واللغوية المرتبطة بتنفيذ هذا المحتوى الموجه بشكل كبير. نحن نقوم بذلك بشكل أفضل بكثير من توجه استخدام موارد شركتك الداخلية، أو التعاون مع الشركات الأخرى التي تمتلك تقنيات غير مكتملة.

تابع القراءة للتعرف على المزيد عن نهجنا الفريد.

الفرق بين الترجمة والتوطين

دعنا في البداية نضع خط الأساس من خلال تحديد وتعريف هذه المصطلحات:

الترجمة: التحويل البسيط لكلمة أو مفهوم إلى ما يعادله بلغة أخرى. وتكون الترجمات مفهومة لأي شخص يتحدث اللغة.

التوطين: نهج أكثر دقة، حيث تعكس الترجمات الشخصية والثقافة الفريدة للسوق. يبدو هذا المحتوى الأصلي وكأن من قام بصياغته هو أحد السكان المحليين في هذه السوق. ويحقق صدى لدى العملاء بطريقة لا تحققها الترجمة التقليدية.

التوطين: الطلاقة والتميز فيما يتعلق بالعلامات التجارية والأسواق المحلية

القدرة على "التحدث مثل السكان المحليين" في الأسواق العالمية يمكن أن تعني الفرق بين إبهار العملاء المحليين والغموض التام في التعبير عن صوت العلامة التجارية.

ولا يتضمن ذلك مجرد معاني الكلمات، بل يشمل أيضًا الوعي والقدرة على الاستفادة بشكل دقيق من العبارات والمراجع والمعارف الثقافية المحلية الأخرى. هناك أمور دائمًا ما تغفلها شركات الترجمة الأقل كفاءة والترجمة الآلية. فقط من خلال مثل هذا الاهتمام بالتفاصيل يمكن أن تقدم علامتك التجارية نفسها بشكل ملائم ودقيق في السوق الجديدة.

يحقق التوطين سمعة وثقة أفضل بشكل كبير لدى العملاء من الترجمة التقليدية وحدها.

تتفوق MotionPoint في الالتزام بأدلة أسلوب الصياغة الخاصة بعلامتك التجارية وتكييفها مع الأسواق المحلية. إن قدرتنا على صياغة ترجمات موطنة نابعة من لغويينا، الذين هم متحدثون أصليون للغة المترجم إليها، والذين يتوجب عليهم السفر بشكل منتظم إلى أوطانهم من أجل المتابعة المستمرة للغة المحلية والتغيرات الثقافية التي قد تؤثر على الترجمات.

هناك مزايا إضافية لعمليات التوطين تشمل تحسين محركات البحث المحلية الخاصة بالسوق. من خلال نشر ترجمات موثوقة تعكس الثقافة المحلية، ترتفع إمكانيات تصنيف موقعك الإلكتروني في نتائج البحث المحلية. لماذا؟ يتطابق المحتوى على موقعك الإلكتروني مع الكلمات الفريدة التي يستخدمها الناس بالفعل في هذه السوق على محركات البحث الإقليمية.

التخصيص: محتوى وتجارب فريدة عبر الإنترنت

تختلف عمليات التخصيص عن عمليات التوطين. إنها تتعلق بتغيير عناصر معينة في موقعك الإلكتروني المترجم لتلبية احتياجات عملائك المحليين. يمكن أن تتراوح هذه التغييرات من نشر عروض ترويجية خاصة بالسوق، أو تسليط الضوء على خطوط منتجات بعينها، أو حتى فئات منتجات (لتلبية الاحتياجات الجغرافية، بما فيها الموسمية منها)، وغيرها من الأمور.

وهنا يأتي الدور الهام لتقنية MotionPoint. يمكن للنظام الخاص بنا تخصيص عناصر متعددة من موقعك الإلكتروني، حسب الاحتياجات والظروف الخاصة بالسوق المستهدفة. يمكن أن يتم تطبيق وعرض هذه التغييرات بشكل ديناميكي، حسب الموقع الجغرافي لزوار الموقع الإلكتروني.

تمثل عمليات التخصيص طرقًا قوية للفت انتباه المستهلكين وإشراكهم على موقعك الإلكتروني، من خلال المحتوى الخاص بالسوق، والعروض الترويجية المحلية وغيرها من الأمور.

أنت بحاجة أيضًا إلى الخبرة الفنية.

يتطلب تنفيذ عمليات التوطين والتخصيص أيضًا الطلاقة والمهارة في استخدام تقنيات الترجمة. تستخدم MotionPoint تقنيات وأدوات خاصة من أجل تحقيق الانسيابية في عملية تخصيص المحتوى. نقوم بذلك بطريقتين:

الترجمات في السياق

يستخدم اللغويون في MotionPoint تقنيات خاصة تتيح لهم معاينة "العرض المباشر" لكيفية ظهور ترجماتهم على صفحة الويب التي يقومون بترجمتها.

هذه السلامة السياقية تساعد اللغويين في تعديل الترجمات الطويلة التي يمكن أن تتسبب في تصدع أنساق صفحات الويب. علاوة على ذلك، بدون هذه الرؤية الشاملة بالغة الأهمية لصفحة الويب بالكامل، يواجه اللغويون خطر ما يمكن أن نطلق عليه "الترجمة في الفراغ" - حيث يقومون بترجمة مقاطع من الفقرات أو أوصاف المنتجات دون توفر فهم كامل لكيفية ارتباطها ببعضها البعض على صفحة الويب بالكامل.

الاستخدام الفعال لقوائم مصطلحات الترجمة

قائمة مصطلحات الترجمة هي أحد الموارد التي يتعاون اللغويون في MotionPoint مع العملاء لإعدادها قبل بدء مشروع ترجمة الموقع الإلكتروني. الهدف من هذه القائمة اللغوية هو تحديد المصطلحات الخاصة بمجال عمل العملاء، فضلًا عن الصوت والأسلوب الموطن للعلامة التجارية.

في جميع مراحل عملية الترجمة، عند إطلاق الموقع الإلكتروني وبعد ذلك - يرجع اللغويون في MotionPoint إلى هذا المسرد أو قائمة المصطلحات للتعبير عن مجال عملك على أفضل وجه، ولنقل شخصية علامتك التجارية بشكل متسق إلى اللغات الأخرى.

الخبرة في عمليات MotionPoint

إن عمليات الترجمة من MotionPoint مصممة أيضًا من أجل تحسين جودة عمليات التوطين والتخصيص لدينا. وفيما يلي كيفية تحقيق ذلك.

فريق مخصص: توفر MotionPoint لعملائها فريق ترجمة مخصص، يقوم بترجمة مشروعاتهم بداية من اليوم الأول من العمل فيها. يقوم هؤلاء اللغويون بتوطين موقعك الإلكتروني بشكل مستمر ودائم. كما أنهم متاحون لتولي مهام الترجمة العاجلة أيضًا.

مؤهلات المترجمين: يتم تقييم اللغويين والمحررين بدقة كبيرة؛ يجتاز أقل من 10% المتقدمين متطلباتنا اللغوية كما يتم تعيين عدد أقل من هؤلاء. إنهم يتحدثون اللغات المترجم إليها بصفتها لغاتهم الأم، كما إنهم خبراء في مجال عملك والمصطلحات المرتبطة به.

الكفاءة في توفير التكاليف: كما تستخدم MotionPoint تقنية حصرية يطلق عليها تسلسل ذاكرة الترجمة Translation Memory Sequencing من أجل نشر المواقع الإلكترونية بجزء صغير من تكلفة ترجمتها من الصفر. يوفر ذلك 40% على الأقل من التكاليف من خلال إعادة استخدام المحتوى المترجم الذي تقدمه بالفعل لأغراض مختلفة.

كيف تجعل MotionPoint الأمر سهلًا

إن حل MotionPoint كامل الإنجاز يحقق النجاح لأنه يعمل بشكل مستقل عن نظام إدارة المحتوى الخاص بموقعك الإلكتروني وباقي مجموعتك التقنية.

تستخدم تقنية البروكسي لدينا الكود الخاص بك لإنشاء إصدارات موطّنة من موقعك الإلكتروني بسرعة تستهدف أسواقًا متعددة، وتستخدم بقدر الإمكان ما هو متوفر لديك بالفعل.

هناك توجهات أخرى يمكنك وضعها في الاعتبار عند تخطيط مشروع لترجمة أو توطين أو تخصيص الموقع الإلكتروني. لكن بفضل المزيج الرائد في مجاله لشركة MotionPoint، والذي يجمع بين الطلاقة اللغوية، والوعي الثقافي والخبرة التقنية، يعتبر الحل الخالي من المتاعب الذي نوفره لعملائنا هو الوحيد الجدير باختيارك.

الصورة الرمزية لكريج ويت
كريج ويت

03 أكتوبر، 2017

قراءة في 4 دقائق