سير عملية الترجمة: ما يجب أن تعرفه عن المعنيين والعملية نفسها

إن تكوين فريق ترجمة مميز داخل الشركة يتطلب تعيين موظفين جدد وإجراءات سير عمل أكثر تعقيدًا مما تظن.

الصورة الرمزية لكريج ويت
كريج ويت

28 أغسطس، 2017

قراءة في 3 دقائق

إذا كنت تفكر في تقديم تجربة لغوية متميزة ومن طراز عالمي لعملائك العالميين، كما يتوقعون ويستحقون، سوف تحتاج إلى حل يجمع بين أفضل التقنيات والترجمات الاحترافية المميزة.

وهذه العملية أصعب مما تتوقع. لماذا؟ هناك العديد من خيارات الترجمة المتاحة في السوق - لكن ليست كلها جديرة بعلامتك التجارية. لننظر مثلًا إلى الترجمة الآلية أو الترجمة الجماعية التي يشارك فيها حشد كبير من المترجمين. كلاهما نهج سريع ومعقولة التكلفة. لكن كلاهما أيضًا يقدم ترجمة ذات جودة منخفضة أو تفتقر إلى الاتساق. لا يمكنهما تمثيل صوت علامتك التجارية والتعبير عنها بشكل موثوق، أو تلبية المعايير التنظيمية.

هذه الأصالة والموثوقية هي التي تحقق لك النتائج على مستوى إنشاء الأعمال التجارية مع العملاء العالميين. لا يمكن الحصول على ترجمة احترافية مميزة بمثل هذه الطرق.

معظم خيارات ترجمة المواقع الإلكترونية غير جديرة بعلامتك التجارية. لا يمكن الحصول على ترجمة احترافية مميزة بمثل هذه الطرق.

ما تحتاجه من أجل فريق من العاملين في الشركة

يدرك خبراء التسويق أن الترجمات البشرية هي توجه أفضل كثيرًا لمواقعهم الإلكترونية العالمية. أما ما لا يدركونه عادة هو المتطلبات اللازمة لتكوين فريق ترجمة من العاملين في الشركة. تتحول هذه العملية بسرعة إلى مهمة كبرى ومكلفة. أنت بحاجة على أقل تقدير إلى ما يلي:

  • مديري مشروعات ولغويين ذوي خبرة كبيرة في مجال المشروع الذي تتم ترجمته
  • مراجعين لغويين لتقييم دقة الترجمة
  • محررين لضمان حفاظ الترجمة على روح ومعنى المحتوى الأصلي
  • محررين في مجال مراقبة الجودة لضمان تمثيل صوت علامتك التجارية والتعبير عنها بشكل موثوق به ودقيق

معظم الشركات لا تدرك طبيعة الموظفين الذين ستحتاج إليهم لبناء فريق ترجمة من العاملين في الشركة. تتحول هذه العملية بسرعة إلى مهمة كبرى.

الإجراءات والعمليات غير الظاهرة للحلول الداخلية

إن الاحتياجات الخاصة بالموظفين لا تمثل سوى جانبًا واحدًا من الموضوع. ربما لا تكون لديك أيضًا الرؤية الخاصة بالعديد من متطلبات العملية من أجل ترجمة المحتوى بشكل صحيح.

يجب أن يكتسب فريق الترجمة الداخلي في شركتك، والذي سوف يتضمن على الأرجح خمسة موظفين بدوام كامل على الأقل، فهمًا قويًا لنطاق موقعك الإلكتروني، وصوت علامتك التجارية والتوقعات اللغوية لعملائك العالميين. سرعان ما ستجد نفسك تشرف على:

  • قائمة بالمصطلحات المترجمة المفضلة التي تعبر بدقة عن منتجاتك ومجال عملك - والتي يتم تحسينها لمحركات البحث المحلية.
  • دليل لأسلوب الصياغة يمثل صوت وطبيعة علامتك التجارية الموطنة
  • أمثلة للمحتوى المترجم للمراجعة الداخلية وتقديم الآراء والملاحظات عليها
  • عملية تدقيق للتحقق من جودة الترجمة
  • مراجعات متكررة لقائمة المصطلحات، ودليل أسلوب الصياغة، وعينات الترجمة وغيرها، بناءً على هذه الآراء والملاحظات
  • وفي النهاية، ترجمة الموقع/المواقع الإلكترونية للأسواق العالمية

يجب أن تفوق خبرة فريق الترجمة الخاصة بك مجرد المعرفة بصوت وطبيعة علامتك التجارية. يجب أن يقوم أيضًا بإدارة إجراءات سير عمل كبيرة ومتكررة.

لكن إجراءات سير العمل لا تنتهي هنا في واقع الأمر كذلك. يجب عليك تحديث مواقعك الإلكترونية متعددة اللغات بشكل يومي، للحفاظ على مزامنة المحتوى بينها وبين موقعك الإلكتروني الأصلي باللغة الإنجليزية. وهذا يعني مراقبة موقع اللغة الإنجليزية بانتظام من أجل إجراء التغييرات، وترجمة المحتوى الجديد فور نشره - مع ضمان حفاظ المواقع الإلكترونية المترجمة على نفس مستوى الجودة من حيث اختيار الكلمات، والطبيعة، والطابع المميز. وسوف تحتاج إلى الحفاظ على اتساق هذه الترجمات عبر جميع القنوات: على الإنترنت وخارجها، وعلى القنوات الرقمية.

هل انتابك القلق؟

حل بسيط ومباشر

لدينا بالطبع خبر سار؛ لست مضطرًا لتوظيف وإدارة فريق ترجمة داخلي. (في الواقع، من الواضح تمامًا أنه ربما لا ينبغي عليك القيام بذلك.) هناك المئات من الشركات في جميع أنحاء العالم التي تريد الفوز بأعمالك - ولكن القليل منها فقط يتمتع بالخبرة والتقنيات المطلوبة لترجمة المواقع الإلكترونية بطريقة اقتصادية وفعالة.

كما أن القليل من هذه الفئة القليلة لديه القدرة على ترجمة وتشغيل ونشر المواقع الإلكترونية متعددة اللغات مع حل التعقيدات التشغيلية وأمور التكلفة المرتبطة بترجمة المواقع الإلكترونية. تتم إدارة الكثير من هذه الكفاءات التشغيلية بواسطة التقنيات، ولكن المترجمين البشريين الذين يتمتعون بالخبرة في التعامل مع المطالب الفريدة لترجمة المواقع الإلكترونية يمكن أن يحدثوا فرقًا كبيرًا في هذه العملية.

الحلول المصممة لحل التعقيدات التشغيلية والتكلفة المرتبطة بترجمة المواقع الإلكترونية نادرة - لكنها موجودة.

وأنت تبحث عن حلول لترجمة المواقع الإلكترونية، ضع في اعتبارك تلك التي توفر لك حلًا كامل الإنجاز يرفع عن عاتقك تمامًا عبء ترجمة موقعك الإلكتروني داخل الشركة. وتأكد من أن هذا الحل يوفر تقنية مرنة قابلة للتوسع والتطوير توفر لك ترجمة سريعة وعالية الجودة.

ومن ناحية عملية الترجمة نفسها، ابحث عن:

  • ضمانة بأن جميع المترجمين والمحررين لغويون محترفون
  • وأن اللغة التي يترجمون الموقع الإلكتروني إليها هي لغتهم الأم، وأنه قد تم تقييم مهاراتهم بدقة، قبل توظيفهم
  • أنهم خبراء في الترجمة في مجال عملك
  • عمليات وإجراءات ترجمة تلتزم بالمعايير العالمية للحفاظ على معايير الجودة العالية
  • القدرة على اختيار أعضاء فريق الترجمة الخاص بك
  • ضمانة بتكليف هؤلاء اللغويين بترجمة موقعك الإلكتروني على المدى الطويل، من أجل تقديم ترجمات متسقة تعبر عن صوت علامتك التجارية بشكل متناغم
  • عمليات تدقيق مستمرة ودقيقة لضمان الجودة الفائقة بشكل مستمر

ترجمة موقعك الإلكتروني للأسواق العالمية عملية صعبة للغاية. لأجل هذا، أنت بحاجة إلى نهج فعال من حيث التكلفة وكامل الإنجاز يوفر لك ترجمات جديرة بالعلامة التجارية تتم على يد لغويين على مستوى عالمي ومتميز.

الصورة الرمزية لكريج ويت
كريج ويت

28 أغسطس، 2017

قراءة في 3 دقائق