تحلّت MotionPoint في جميع الأحوال والظروف بأكبر قدر من المرونة، وامتلكنا أيضًا سيطرةً كليةً على إمكانية تعديل الترجمة هنا أو تغيير شيء ما هناك. وهذا هو ما استرعى اهتمامنا؛ المرونة.
روبن ويست
مدير الاتصالات الأول
التحدي
حددت قيادة UHP عدة أهداف للمشروع:
- تزويد المرضى الناطقين بالأسبانية بتجربة مستخدم سلسة عبر الإنترنت يمكن أن تكون بمثابة مصدر يرجع إليه المجتمع بحثًا عن المعلومات الصحية والتعرف على خدمات UHP
- تقديم تجربة تنقل نفس الوقع الأصيل والمفعم بالتعاطف الذي يعكسه موقع UHP الإلكتروني باللغة الإنجليزية
- تجنب إثقال كاهل موارد تقنية المعلومات المحدودة للشركة بمهام مستمرة لا حصر لها
الأثر المترتب
وتقول روبن ويست، مدير الاتصالات الأول في UHP، أنه في حين أن تجربة الشركة باللغة الإنجليزية فقط عبر الإنترنت لم تؤثر بالضرورة سلبًا على علامتها التجارية، فإن الشركة تلتزم تمامًا بخلق بيئة جذابة وتوفر الرعاية لمرضاها.
وتوضح: "لقد عملنا دائمًا بجد للتعرف على جميع أعضاء المجتمع واستيعابهم، وهذا يشمل أي لغة يتحدثون بها، أو أي تقاليد ثقافية قد يتمسكون بها".
وتشير ويست إلى أن أكبر مشكلة واجهت UHP تمثلت في كيفية إطلاق موقع أسباني وتشغيله بتكلفة معقولة دون الحاجة إلى جهود مستمرة في قطاعي تقنية المعلومات والتسويق
الحل
تقول ويست بأن الحل الخاص بـ MotionPoint كان هو الحل المناسب تمامًا. ووفّرت منصتنا المدارة بالكامل تجربة مستخدم موطّنة ساعدت على تثقيف المرضى الناطقين بالأسبانية بخصوص برامج وخدمات UHP. وأن ترجماتنا قد أسهمت في نقل الدفء والتعاطف الذي يعد جزءًا لا يتجزأ من صوت علامة UHP التجارية.
واستفادت الشركة بشكل خاص من الإمكانيات التالية التي توفرها MotionPoint:
تهيئة تخلو من أية متاعب: لقد استبعدنا كافة جهود تكنولوجيا المعلومات من جانب العميل من خلال نشر الخوادم والبرامج وقواعد البيانات والأدوات المرتبطة بإطلاق واستضافة البوابة الموطّنة.
عملية تشغيل مستمرة لا تحتاج لأي جهود:عززت MotionPoint قدرة UHP على خدمة العملاء بشكل أفضل من خلال تخليصها من الوقت والمال والخبرة المطلوبة لإدارة وصيانة موقعها الإلكتروني باللغة الأسبانية. نتعامل بشكل كامل مع جميع مهام سير العمل في الترجمة أيضًا.
دقة الترجمة:ارتقت ترجمات MotionPoint إلى مستوى توقعات UHP العالية فيما يتعلق بالدقة التقنية، والتوطين الدقيق للمصطلحات الطبية، والنسخ الدقيق لصوت العلامة التجارية للشركة.
مرونة الترجمة:أعرب فريق UHP عن تقديره لإمكانية التحكم بشكل كامل بعملية الترجمة، مثل توفير العبارات الأسبانية التي من شأنها أن تمثل خدمات UHP على أفضل وجه، أو لها وقع عاطفي واضح لدى الجمهور المستهدف.
سرعة الترجمة: كما أن لقدرة MotionPoint على توطين المحتوى الرقمي بسرعة عند التدشين وما بعد ذلك أهميته أيضًا. عادةً ما تعمل MotionPoint على ترجمة، وضمان جودة ونشر محتوى النص خلال يوم عمل واحد عقب نشره على الموقع الأصلي لشركة UHP.
تقول ويست: "تتوافق MotionPoint مع هدفنا المتمثل في التواصل مع المرضى، إلا أن التقنية التي تستخدمها شكّلت العامل الفارق الحقيقي، وقد كانت المرونة والدعم السلس المقدم لموقعنا وتقنياتنا هما ما ساعد على استقطابنا. كما أن الحل الذي وفرته MotionPoint هو الأكثر تنوعًا وسهولة بين الحلول التي اطلعنا عليها".
النتيجة
قامت MotionPoint بترجمة وتوفير الموقع الإلكتروني لشركة (UHP) في أقل من 60 يومًا. وتقول ويست بأن منصة MotionPoint تُساعد UHP على خدمة مرضاها الذين يتحدثون الأسبانية بشكل أفضل:
- يولّد الموقع قيمة بوصفه موردًا تعليميًا حيويًا ومتاحًا في الوقت المناسب للمرضى الناطقين باللغة الأسبانية، وهو ما اكتسب أهمية خاصة أثناء جائحة كوفيد-19
- إدارة وترجمة MotionPoint المستمرة للموقع، والتي لا تتطلب أي جهد من جانب العميل، تفرّغ فريق UHP لتركيز جهود الاتصالات التي يبذلها في مجال التعليم والتواصل
- كما أن الموقع الإلكتروني، بحسب ويست: "يؤكّد التزامنا تجاه المجتمع، حيث يسهل الوصول إليه والتنقل فيه ويجعل من السهل على المرضى العثور على ما يبحثون عنه.
وتقول ويست: "تقدم ترجمات MotionPoint بالفعل الفروق اللغوية الدقيقة التي كنا نبحث عنها، حيث نريد أن نجعل المرضى يشعرون بالراحة أثناء تنقلهم عبر الموقع. كما تساعدنا MotionPoint على إخبار المرضى بأننا موجودون لمساعدتهم، وبأننا مستعدون للقيام بذلك بطريقة تحترمهم وتراعي ثقافتهم".