7 طرق لاختيار شريك ترجمة المواقع الإلكترونية المناسب

فهم الجوانب الفريدة لترجمة المواقع الإلكترونية يمكن أن يساعدك في تجنب التكاليف والتأخير والمخاطر غير المتوقعة.

الصورة الرمزية لكريج ويت
Craig Witt

16 أغسطس، 2017

قراءة في 4 دقائق

أظهرت الدراسات مرارًا وتكرارًا أن الشركات تستفيد بشكل كبير من الزيادات في حركة الزوار ونسب المشاركة والإيرادات عندما تقوم بنشر المواقع الإلكترونية باللغات المفضلة لدى عملائها العالميين.

لكن كيف يمكنك اختيار شريك ترجمة يستطيع ضمان نجاح علامتك التجارية مع توسعها في الأسواق العالمية؟ نقدم لك فيما يلي بعض النصائح التي يمكن أن تساعدك في الوصول إلى شريك لترجمة المواقع الإلكترونية جدير بأعمالك وبعلامتك التجارية.

1. حدّد نطاقًا واضحًا للمشروع

يتم في الغالب تحديد تكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية اعتمادًا على عدد الكلمات - كم الكلمات المطلوب ترجمتها على الموقع. ولكن المواقع الإلكترونية تتضمن محتوى قابلًا للترجمة في أماكن لا يراها معظم العملاء (والمسوقين!).

تُغفل معظم شركات ترجمة المواقع الإلكترونية الكلمات الموجودة في الصور، والتطبيقات، والبيانات الوصفية، وغيرها. ولمّا كانت تقنيات هذه الشركات الخاصة باكتشاف المحتوى ضعيفة للغاية، فإنها غالبًا ما تستخف بنطاق المشروع. ويؤدي ذلك إلى تكاليف غير متوقعة - وجداول زمنية أطول - في مراحل لاحقة في المشروع.

تستخدم أفضل شركات ترجمة المواقع الإلكترونية تقنيات متطورة لحل هذه المشكلة المعقدة، بحيث توفر لك الدقة في تقدير التكلفة دون مفاجآت أو تأخير في إنجاز الأعمال.

تُغفل معظم شركات ترجمة المواقع الإلكترونية الكلمات الموجودة في الصور، والبيانات الوصفية، وغيرها، مما يؤدي إلى تقدير نطاق المشروع بشكل أقل من الواقع.

2. تحديد الاختيارات الذكية فيما يتعلق بتكاليف الترجمة

غالبًا ما تقدم شركات الترجمة أسعارًا منخفضة للترجمة على أساس الكلمة من أجل إغراء وجذب العملاء المحتملين. لكن تسعير الترجمة على أساس الكلمة أكثر تفاوتًا مما يبدو عليه. على سبيل المثال، قد تقوم بعض الشركات بزيادة تكلفة خدمات أخرى لتعويض هذا السعر المنخفض. عليك أيضًا النظر فيما تكون عليه جودة هذه الترجمات! إن ما تحصل عليه، يعادل ما تقوم بدفعه لقاء ذلك.

عند اختيار شريك ترجمة، ضع في اعتبارك التكلفة الفعلية المرتبطة بتلك الترجمات:

  • عملية الترجمة نفسها
  • جودة هذه الترجمات
  • وقت إنجاز الترجمات
  • التدقيق اللغوي والتحرير وإدارة المشاريع

غالباً ما يشير انخفاض أسعار الترجمة على أساس الكلمة إلى تنازلات في واحد من هذه العناصر أو كلها.

3. ابحث عن أعلى جودة ترجمة

لسوء الحظ، لا تقوم جميع شركات الترجمة بتوظيف مترجمين محترفين مميزين - ويمكن أن تتسبب الترجمات الرديئة في تدمير مصداقية علامتك التجارية. كقاعدة عامة، يجب أن تلبي شركات الترجمة المتميزة المتطلبات الآتية:

  • الشهادات المناسبة
  • الخبرة في مجال التخصص وموضوع الترجمة
  • القدرة على نقل صوت وطبيعة علامتك التجارية على نحو يمكن الوثوق به
  • سابقة أعمال جيدة ومتميزة

ابحث عن شركات الترجمة التي يمكنها نقل صوت وطبيعة علامتك التجارية على نحو يمكن الوثوق به. كما أن سابقة الأعمال الجيدة والمتميزة أمر ضروري أيضًا.

4. ضع في اعتبارك نماذج الأعمال

تستخدم معظم الحلول تطبيقات مصممة لتحسين عمليات الترجمة الداخلية الخاصة بها - وزيادة نفقات الترجمة الخاصة بك لأقصى درجة. يأتي هذا النهج الخاطئ من نماذج الأعمال القديمة، التي ترسخت في عصر ترجمة الوثائق التقليدية.

توفر أفضل شركات ترجمة المواقع الإلكترونية الكفاءة التشغيلية والتوفير في التكاليف والسرعة في الوصول إلى الأسواق مع أداء لا تشوبه شائبة. كما تريد لك تحقيق النجاح والتوسع في جهودك للانتشار العالمي. وتقوم أيضًا بتحديد تكاليفها بشكل واضح.

5. ضع في اعتبارك عمليات التشغيل المستمرة

أنت بحاجة إلى حل يمكنه تقديم ترجمات فورية للمحتوى الجديد أو المحدّث عند نشره على موقع اللغة الإنجليزية الخاص بك.

لا تستطيع معظم الشركات القيام بذلك. لماذا؟ إن إنشاء مواقع إلكترونية متعددة اللغات يتطلب الكثير من العمليات المختلفة التي تتجاوز مجرد الترجمة، وتتضمن:

  • تصدير المحتوى من الأنظمة الخلفية
  • إرسال ملفات المصدر إلى المترجمين
  • إدارة سلسلة خطوات عملية الترجمة
  • استلام ونسخ المحتوى المترجم مرة أخرى إلى نظامك.
  • مزامنة التغييرات اليومية
  • ثم تكرار نفس الخطوات والإجراءات لجميع اللغات

تستطيع أفضل الحلول الحالية اكتشاف تغييرات المحتوى بسرعة - دون إخطار مسبق من العميل - وتسليم الترجمة، ومراجعة ونشر المحتوى المترجم بسرعة وكفاءة. يعتبر إنجاز الترجمة في يوم عمل واحد (أو أقل) أحد أفضل الأساليب والإجراءات.

6. ابحث عن خيار متعدد القنوات

تمكنك أفضل شركات الترجمة من إعادة استخدام الترجمات عبر القنوات المتعددة - من إدارة معلومات المنتجات، إلى حملات البريد الإلكتروني، وبيانات المنتجات، والوثائق خارج الإنترنت، ووسائل التواصل الاجتماعي، وغيرها. كما يجب أن يتوفر توطين الوسائط المتعددة والتطبيقات أيضًا.

تستطيع شركات ترجمة المواقع الإلكترونية المميزة اكتشاف تغييرات المحتوى بسرعة، وترجمتها خلال يوم عمل واحد.

7. تجنب خيارات الترجمة داخل شركتك

يعتبر تولي مهام مشروع ترجمة المواقع الإلكترونية داخل الشركة باستخدام فرق العمل الداخلية أمر جذاب، لكنه عادة ما يجلب معه من المخاطر أكثر ما يجلب من المزايا. غالبًا لا يحقق المترجمون الداخليون معايير المهارات العالية التي تضعها شركات الترجمة. كما أنه من الصعب تخصيص العاملين اللازمين لمثل هذه المهام، نظرًا لتفاوت أعباء عمل الترجمة بشكل كبير.

تقوم أفضل شركات الترجمة بتوظيف ناطقين باللغة المترجم إليها، وتقوم باختبارهم بشكل دقيق قبل التوظيف، كما تُخضع الترجمة لعمليات تدقيق مستمرة للحفاظ على الجودة والمسؤولية عن أعمال الترجمة.

لكن التحدي الحقيقي يكمن في الكفاءة والإدارة الفعالة للمحتوى المترجم. تتطلب توجهات الترجمة داخل شركتك جهودًا مستمرة، وتتسبب في تكاليف غير متوقعة تتجاوز عملية الترجمة. إن الاستثمار في تقنيات جديدة، أو عمليات دمج تقني مكلفة أمر شائع في تلك العملية. سرعان ما تصبح خطوات وأعباء العمل معقدة وعرضة للأخطاء.

تمتلك أفضل شركات الترجمة تقنيات لإدارة الترجمة تتعامل مع هذه الأمور، ولا تتطلب أي جهد من ناحيتك فيما يتعلق بالتنفيذ والتشغيل. كما أن لديها ما يكفي من العاملين بما يتوافق بسهولة مع حجم احتياجاتك المتفاوتة لترجمة المحتوى.

الخاتمة

مع تقدمك في عملية التوسع في أسواق جديدة عبر الإنترنت، تذكر أن ترجمة المواقع الإلكترونية تنطوي على ما هو أكثر بكثير من عملية "الترجمة" في حد ذاتها.

إن التميز والخبرة في تقنيات المواقع الإلكترونية وأفضل الأساليب والإجراءات على الإنترنت - والالتزام بعمليات التسعير الأخلاقية والتوفير في التكاليف - هي أمور ضرورية في شركة الترجمة. تأكد من أن شريك الترجمة الذي يقع عليه اختيارك لديه فريق العمل المحترف، والخبرة التقنية والمعايير الأخلاقية التي تستحقها علامتك التجارية.

الصورة الرمزية لكريج ويت
Craig Witt

16 أغسطس، 2017

قراءة في 4 دقائق