الفرق بين الترجمة والتوطين

Learn the difference between website translation and website localization and why you need both for global success.

صورة جيسكا ريفيرا
جيسيكا ريفيرا

19 أبريل، 2023

19 MIN READ

To reach new global markets, it is critical to ترجم موقعك الإلكتروني (updated link) to communicate with new customers in their preferred languages. Website translation alone will attract customers, but you’ll need both translation and localization to create genuine connections that lead to conversions. 

What is the Difference Between Translation and Localization? 

People often use the terms "translation" and "localization" interchangeably. Both techniques help you communicate your website content, product, business, or services to potential clients. وبدون معرفة كيفية "التحدث" بلغة الجمهور الذي تستهدفه، بالمعنى الحرفي والمجازي، كيف ستنجح في الوصول إليهم؟

While translation and localization offer similar functionalities, there are essential differences between them. Understanding what distinguishes these terms, processes, and services, helps you extend the reach of your website more efficiently and profitably. To understand how website translation and localization services differ, you need to define the two concepts. 

The concept of ترجمة المواقع الإلكترونية is very straightforward. Website translation is the process of adapting your website content from its original language into other languages, often word-for-word, to make it accessible to global customers. Translated content mirrors the style and tone of source content but doesn’t consider the context.

[Button: Learn About MotionPoint’s Website Translation Services] 

Website localization services go beyond a word-for-word translation experience. فهو يقوم على تحسين محتوى الموقع الإلكتروني معتمدًا على الثقافة واللغة والسلاسة لتزويد المستخدمين بأكثر التجارب قيمة وملاءمة. يراعي التوطين اللهجات المستخدمة في المنطقة أو البلد المستهدف ويكيّف جميع عناصر محتوى الموقع الإلكتروني للاستهلاك المحلي أو الإقليمي. The localization method modifies the language and website elements to appeal to the linguistic and cultural preferences of the target customers.

هناك العديد من عناصر توطين المواقع الإلكترونية الهامة التي يجب مراعاتها عند اتخاذ قرار بشأن كيفية تطوير موقع إلكتروني متعدد اللغات: 

  • Language and regionalism allow content to speak closely to the target audience. على سبيل المثال، لنفترض أن بعض العبارات أو المفاهيم تكون مستخدمة على وجه التحديد في البلد أو المنطقة التي تريد القيام بأعمال تجارية فيها. في هذه الحالة، من المهم أن تُظهر للعملاء أنك تفهم من هم ولماذا يجب عليهم المشاركة في أعمالك. 
  • Ease of navigation means users can immediately find the website content in their language and begin interacting with the website seamlessly. 
  • العناصر الثقافية enhance the user experience and create a feeling of closeness with the target audience. فيما يلي بعض الأمثلة على المحتوى الثقافي: 
    • الألوان والأشكال والأحجام والأذواق 
    • الصور والأيقونات والرسومات 
    • الأعراف المجتمعية مثل الفكاهة وآداب السلوك والرموز 
    • قيم المجتمع وعلاقاته ومعتقداته 
  • عناصر المعاملات include functional content that customers rely on to navigate a website, understand products and services, and ultimately, do business on a website, including: 
    • تنسيقات التاريخ والوقت وأرقام الهواتف ومعلومات الاتصال 
    • الأوزان والمقاييس والمراجع الجغرافية 
    • اللغة والمحتوى اللغوي وأوصاف المنتج والتقييمات
  • Communication elements that build trust and help the customer understand that they are valued: 
    • معلومات خدمة العملاء المحليين 
    • المعلومات القانونية 

While translation is one aspect of localization, localizing website content is a fundamental next step after translation. Therefore, the two concepts are important for multilingual website development, both as standalone concepts و together.

What is Transcreation? 

الترجمة الإبداعية Transcreation is a creative way of translating a message from one language to another. It keeps the same tone, style, and context, and makes sure the original meaning is not lost. The goal of transcreation is to recreate the message in a way that resonates with the target audience and maintains cultural relevance. 

Transcreation is useful in advertising, marketing, and branding to adapt campaigns and slogans to different cultures and languages. Unlike traditional translation, transcreation allows more freedom in the creative process by using cultural research and adaptation to ensure that it is appropriate and relevant.

Why is Website Translation Important? 

When travelling to another country, it’s helpful to know simple phrases in the local language such as "please," "thank you," and "how much". But if you weren’t fluent in the language, you probably became frustrated by your inability to communicate in other situations.

Your target market may face a similar challenge when interacting with your business online. فهم بحاجة إلى موقع إلكتروني "يتحدث لغتهم" حتى يتمكنوا بسهولة من فهم ما تنقله وتقدمه لهم. لا يوجد مجال هنا للإحباط أو الارتباك. إذا واجهوا أي مشكلات، سوف يغادرون موقعك الإلكتروني قبل إجراء أي تحويلات أو أعمال.  

Websites presented in local languages yield better market responses than those that aren't. According to Common Sense Advisory, nearly 73% of customers prefer to purchase a product or service from a site that provides information in their own language, and 56% of consumers said the ability to obtain information in their own language is more important than price.

So, why should you localize your website? In a nutshell, while translation is vital, it will only get you so far. 

لا يجب أن يواجه عملاؤك على مستوى العالم أي عوائق عند زيارتهم لموقعك الإلكتروني. وإذا حدث وواجهوا أي مشاكل، فسوف ينصرفون عن الموقع الإلكتروني.

You can use machine translation software like Google Translate to translate your website, but it is best to use human review when possible. People are still more effective at crafting and editing translations for accuracy and nuance than computer assisted translation systems.

Machine translation software like Google Translate has its advantages. It's easy to use and can translate less critical website content at a lower cost. But machine translation software does not have interpretative or cultural knowledge of language. It can translate content word for word but will not be able to customize for culture.  

Google Translate also doesn’t create searchable, indexable versions of those translated pages, which is important from an SEO standpoint. 

Localization Increases Engagement 

Website localization goes beyond the word-for-word linguistic conversion of conventional translation and instead uses words and phrases that resonate within specific markets. 

الترجمات المحايدة التي لا تختص بسوق بعينها دون أخرى فعالة للغاية، لكن التوطين أكثر إقناعًا للكثير من العملاء متعددي اللغات. 

على سبيل المثال، ضع في اعتبارك الاختلافات بين كلمتي "بنطلون" و"سروال". العباراتان متطابقتان في المعنى، لكن الأولى تستخدم في معظم البلدان العربية، بينما الثانية (سروال)، فلا تُكاد تستخدم إلا في بلاد الشام. 

But website localization can go beyond word choice. وغالبًا ما يقوم خبراء التسويق بتكييف مواقعهم الإلكترونية متعددة اللغات بحيث تُبرز الاحتفال بالأعياد أو المناسبات أو التقاليد الخاصة المحلية. وهذا يدل بوضوح على معرفة عميقة في ثقافة السوق المحلية، ويولد ثقة العملاء بسرعة. 

وتتضمن أمثلة التوطين الأخرى تطوير عروض ترويجية خاصة لأسواق بعينها، أو صياغة رسائل فريدة لبناء الثقة من أجل تحقيق المصداقية في الأسواق الجديدة. 

In the early days of serving a multilingual market, it was not uncommon for a company to be greeted with local skepticism. عادة ما يتساءل هؤلاء العملاء المحليون عن مدى التزام الشركة تجاه السوق واحتياجاته. و عندما تستخدم العلامات التجارية المحتوى الموطن، فإن ذلك يعكس اهتمامها الفعلي الصادق وموثوقيتها. 

Localization Considers Format 

Website translation technology does not consider the nuances of your chosen language, your website, app, or marketing content may present differently. Website localization includes things like layout adjustment, reading technique, and word count. 

For instance, certain romance languages like French and Spanish need about 30% more words than English to get the same message across. Conversely, Finnish actually requires 30–40% fewer words. Website translation only deals with the language, but localization makes sure copy looks right.

Translation vs. Localization: What’s Best for Your Website? 

At this point you're probably asking yourself: should I invest in translation or localization for my website? Both options differ on a strategic level, so the answer may not be black and white. فقد تكون الترجمة البسيطة مناسبة لبعض أنواع المحتوى في أسواق معينة. فإن التوطين غالبًا ما يكون مطلوبًا لتكييف محتوى تسويقي إبداعي مفعم بالانفعالات بحيث يكون له وقع واضح عبر المناطق. 

Websites usually contain several content types, from marketing copy to legal and technical information and user-generated forum content. ولأسباب تتعلق بالكفاءة والتكلفة، ميّز بين أنواع المحتوى التي تتطلب توطينًا وتلك التي يمكن ترجمتها فقط. Website translation and localization help you connect with your target audience and reach them on a more personal level.

يمكن أن تكون الترجمة وحدها مفيدة في مخاطبة العديد من الأشخاص الذين يتحدثون نفس اللغة، على الرغم من أنهم قد يأتون في الأصل من بلدان مختلفة. وتتيح الترجمة للقراء بشكل عام فهم الرسائل، بغض النظر عن أصلها. وتحدث هذه الظاهرة بشكل متكرر في الولايات المتحدة مع الأشخاص الذين يتحدثون نفس اللغة، مثل الأسبانية.

في حين أنه يوجد في الولايات المتحدة متحدثون باللغة الإسبانية من شتى أنحاء العالم، إلا أنهم يندرجون تحت مجموعات مختلفة من الفروق الدقيقة والعبارات واللهجات الثقافية. في هذه الحالة، تتجنب الترجمة العامة جيدة الصياغة عن قصد استخدام العبارات أو الكلمات الإقليمية التي تخص أي بلد بعينه وتراعي السوق الأسباني الأوسع في السوق المحلية للولايات المتحدة التي يستهدفها التوطين. 

الترجمة وحدها خيار أقل تكلفة. بعض صفحات الموقع الإلكتروني أو وظائف الترجمة ليست بالأهمية التي التي تتطلب اللجوء للترجمة البشرية. قد تلجأ ‪MotionPoint‬ للترجمة الآلية لصفحة واحدة وللترجمة البشرية لصفحات أخرى أكثر أهمية.

يحقق التوطين مزيدًا من التماسك والتناغم، لكنه ينطوي على تكلفة أكبر. Localization also requires content verbiage translation upkeep and considers web design as well. يمكن أن يشمل ذلك تغيير الرسومات أو تطوير صفحات إلكترونية جديدة بالكامل، اعتمادًا على اللغة المستهدفة والاختلافات الثقافية عن الموقع الإلكتروني الأصلي. 

[Button: Get Started with Translating Your Website Today] 

When Do You Need Website Localization? 

Localization would benefit you most if: 

  1. You offer a digital service or product that you want to expand into new markets 
  2. Your product often requires updates that need to be shared in different languages quickly and efficiently 
  3. Your target audience’s language requires diverse formatting 
  4. You want to cater equally to all your customers, domestic and international 
  5. You have a dedicated customer call center in multiple languages 
  6. Laws and regulations require you to translate content 
  7. You have a low barrier of entry to expand into international markets 

أمثلة على خدمات ترجمة وتوطين المواقع الإلكترونية 

تنظر MotionPoint في احتياجات العمل ويمكنها تخصيص ترجمات للمواقع الإلكترونية أو توطينها (أو المزج بين كليهما في كثير من الأحيان). فيما يلي العديد من دراسات الحالة التي توضح كيف يمكن لاحتياجات الشركة تحديد كيف يمكن لموقع إلكتروني واحد أن يتطور إلى مواقع إلكترونية قوية ومتعددة اللغات لمخاطبة العملاء ومساعدة الشركات على النمو. 

MotionPoint Success Stories 

Localizing for Manufacturers 

Master Lock, a leading U.S. manufacturer of retail and commercial security and safety products, needed both website translation and localization when they began expanding globally. تقدم المواقع الإلكترونية الموطّنة قيمة إستراتيجية حقيقية لشركة ‪Master Lock‬. حيث يستخدم الموزعون وفرق المبيعات موقع ‪Master Lock‬ الإلكتروني للحصول على معلومات المنتج للعملاء الإقليميين، ويمكن للعملاء أيضًا الوصول إلى معلومات المنتجات والخدمات الشاملة الخاصة بشركة ‪Master Lock‬ عبر الإنترنت. وعلاوة على ذلك، تتغير المواقع الإلكترونية لشركة ‪Master Lock‬ بشكل منتظم، بناءً على التحديثات المتكررة الناجمة عن طرح منتج أو شريحة جديدة، ما يعني أن الترجمات الدقيقة ضرورية للشركة. حتى الآن، قامت ‪Master Lock‬ بترجمة وتوطين مواقع إلكترونية مدعومة بالصينية المبسطة والهولندية والفرنسية والألمانية والإيطالية واليابانية والبرتغالية والأسبانية.

Why Banks Need Website Translation 

Rio Bank is a community bank with branches throughout the heart of Southern Texas, many of them near the Mexican border. كان العمل يشهد نموًا، لكن البنك اكتشف أنه لا يحصل على ما يكفي من تعليقات العملاء المهمة للتسويق وخدمة العملاء. وعندما تم إعداد استبيان للعملاء باللغة الأسبانية وزادت التعليقات بشكل حاد، أدرك البنك سريعًا الحاجة إلى تواصل أفضل مع عملائه الناطقين بالأسبانية. ولذلك طلب بنك ‪Rio Bank‬ من MotionPoint ترجمة موقعه على الإنترنت وخلق تجربة ثرية ثنائية اللغة لجميع العملاء. وأسفرت ترجمة الموقع الإلكتروني عن زيادة رضا العملاء على الفور، حيث يتحدث أكثر من90% من عملاء البنك اللغة الأسبانية. 

[Button: Help Your Business Grow Through Website Translation] 

الحل الذي تحتاج إليه في متناول يدك 

To translate and adapt your company website for different markets, look for solutions that offer accurate translations and engaging localizations. يتوقف النجاح العالمي على كيفية تواصلك باللغات المحلية مع عملائك بشكل موثوق. If you ignore that difference, you’ll miss out on effective ways to تحسين your web content for multilingual customers.

تدرك MotionPoint أن نشر التوطين ذي الصلة بالسوق عبر مواقع إلكترونية متعددة اللغات يمثل تحديًا أكبر مما يبدو. It requires powerful website translation technology to customize website code to present the appropriate localized content to the right customers. ويتطلب تقنيات لإدارة الترجمة يمكنها بسهولة نشر وتتبع وتحديث المحتوى المخصص.  

It also requires world-class translators who are fluent in languages, cultures, and customs. MotionPoint helps your business find the solutions you need for anywhere you want your business to be in the world. 

آخر تحديث: 19 أبريل 2023
صورة جيسكا ريفيرا

نبذة عن جيسيكا ريفيرا

من خلال دورها كنائب للرئيس التنفيذي للمبيعات العالمية وشؤون الشركات في MotionPoint، استطاعت جيسيكا أن تكشف عن خبرتها العميقة في الأعمال التجارية العالمية وقدرتها على القيادة التنفيذية والعمل مع فِرق العمل الشاملة وبناء الثقافة المؤسسية. وتتمتع بخبرة تربو تزيد عن 15 سنة من التعاون على المستوى التنفيذي مع الشركات التي توفر البرمجيات كخدمة والخدمات المالية المدعمة بالتقنية.

صورة جيسكا ريفيرا
جيسيكا ريفيرا

نائب الرئيس التنفيذي في ‪MotionPoint‬، الأفراد والأداء. / مدير الشؤون القانونية

19 MIN READ