المكون الإضافي لترجمة جوجل وواجهة برمجة التطبيقات: هل هذه كافية؟

فيما يلي كيف يمكن أن يجعل حل الترجمة الآلية من جوجل أثر موقعك الإلكتروني متعدد اللغات غير فعال على المستوى العملي.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

20 يونيو، 2018

قراءة في 3 دقائق

Google Translate is a popular tool, and for good reason.

It's free, making it well within reach for many companies. And it's readily available with a few browser clicks, so it can feel like an easy, effortless way to translate your online content for global customers.

توفر ‪Google Translate‬ خيارين للشركات لترجمة مواقعها الإلكترونية: مكون إضافي، وواجهة برمجة تطبيقات.

But before you rely on these tools for something as vitally important as your multilingual online presence, it’s best to consider Google Translate’s potentially critical shortcomings before you use either of its translation solutions.

The Google Translate Plugin

Google Translate claims its plugin is an easy way to present your website to global visitors in other languages. يقولون إن ما عليك سوى إضافة المكون الإضافي إلى البنية التحتية الخلفية لموقعك الإلكتروني (أو إضافة مقتطفات التعليمات البرمجية إلى الصفحات ذات الصلة)، وسيحظى موقعك الإلكتروني بترجمته على الفور.

It's not quite that simple. Even aside from Google Translate's inaccurate translations-a key drawback to all pure machine translation-this approach doesn't really give you a translated website at all.

نظرًا لأن المحتوى يخضع لـ "التسطيح" بواسطة المكون الإضافي ولا يتم استبداله فعليًا ووضعه على موقع مخصص أو خادم، فإنه لا توجد طريقة لتتبع أداء هذا المحتوى فعليًا. So forget about leveraging your robust marketing analytics tools to see whether your localized website is converting. You also won't have any visibility to see if your content is resonating with your global audiences. Plugin solutions like this won't show the performance of translated content or pages, anywhere.

And because there's no permanent home for the translated content on your site, search engines can't crawl it, can't find it, and can't rank it in local and regional search engines. (That includes leading engines like Google itself). You spend a lot of time and effort in SEO already, but using Google Translate, it won't carry over to any of your multilingual sites.

إذا كنت تحاول إظهار التأثير الأساسي لاستثمارك في موقعك المترجم، فإن مكونات الترجمة الإضافية تترك الكثير من الأماني والرغبات معلّقة.

The Google Translate API

Google also offers a translation API that technology teams can integrate with their websites to provide content translation.

That's handy, provided you have the technology resources to implement this solution in the first place. Even then, it's still not bulletproof.

Here's why: Part of the value in website translation is in communicating your brand's voice, personality and value proposition to new audiences in global markets. But if you're relying solely on machine translation to get that done, there's a lot of nuance that gets left behind.

API translations can't adjust for cultural idiosyncrasies, nor can they apply variations in language, idioms or lexicon that might be unique to local markets. The resulting translations can feel monotone, repetitive and clumsy-or might be downright inaccurate. This sends the message to global users that you don't really value their time and attention.

Great content marketers also know how important it is to evaluate the subtle differences in language and phrasing that can drive engagement or conversions. API translation solutions don't allow for customization and variance testing, and don't give teams the opportunity to tweak and adjust the content that supports the customer journey.

Rigid solutions result in rigid content. That's the last thing you need when you're trying to shape an authentic version of your brand that will resonate with international customers, and a multilingual website that generates a return on your investment.

There Are Alternatives

The good news is that there are better ways to tackle website translation, and track its positive results.

Look for partners who can blend the very best in machine translation technologies with human expertise that can ensure not just translation quality, but ongoing support and strategy for your global digital presence. These solutions should also keep costs manageable, and complexity to a minimum.

The best website translation partners can also build multilingual sites that are fully indexable, optimized for search, and easily integrated with analytics solutions to evaluate site and content performance.

Investing in a multilingual website isn’t a small thing, so it’s worth finding a translation solution and partner that can tackle the challenge holistically and deliver long-term, reliable results for your global business.

Last updated on June 20, 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

قراءة في 3 دقائق