تجنب هذه الأخطاء الشائعة في مشروع ترجمة موقعك الإلكتروني

من أجل تحقيق النجاح في الأسواق العالمية، يجب عليك فهم التوجهات وعادات الشراء الفريدة لعملائك.

صورة MotionPoint
MotionPoint

19 ديسمبر، 2017

قراءة سريعة في دقيقة واحدة
كريج ويت
كريج ويت

كتب كريج ويت في عمود "The Marketing Insider" في MediaPost، إن خدمة العملاء عبر الإنترنت في الأسواق العالمية تتطلب أكثر من مجرد الترجمة. إنه يتطلب أيضًا الطلاقة في الفروق الثقافية الدقيقة للسوق.

يعني ذلك استخدام الترجمات الملائمة محليًا والتي يطلق عليها عمليات التوطين وفهم عادات الشراء الخاصة بالسوق - بما فيها منصات السداد المفضلة، كما كتب Witt.

ويقدم ويت المزيد من النصائح والرؤى الإضافة في المقال، والتي تتضمن:

  • فهم أهمية الأجهزة المحمولة في الأسواق العالمية، وترجمة المحتوى الخاص بك لهذه القناة بالغة الأهمية.
  • توفير تجربة على الموقع الإلكتروني الموطن تتمتع بالأصالة والملاءمة بشكل كامل للسوق المستهدفة، بما في ذلك رسوم الجرافيك وملفات PDF المترجمة.
  • التأكد من "تزامن" الرسائل المقدمة والمحتوى عبر جميع المواقع الإلكترونية العالمية واللغات المختلفة.

اقرأ الموضوع بالكامل في MediaPost.

آخر تحديث: 19 ديسمبر 2017
صورة MotionPoint
MotionPoint

قراءة سريعة في دقيقة واحدة