كتاب إلكتروني

Best Practices for Building a Translation-Friendly Website

These tips can help ensure that your global customers receive a seamlessly localized UX.

Companies experience UX localization issues when their websites weren't designed with translation in mind.

These unforeseen problems—such as partially-translated content and compromised functionality—often alienate global customers, and send them to competing brands that offer superior localized experiences.

Our new e-book can help your designers and developers sidestep these costly challenges by offering best practices such as:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localization
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

Discover how properly prepping your site for translation can prevent needless costs and restructuring down the road.

تنزيل هذا الكتاب الإلكتروني الذي يحتوي على:

  • Critical info on a common side-effect of translation that can break page designs
  • Advice on how to address front-end and back-end functionality to accommodate localization
  • Considerations for international SEO

Remember: When designers ignore these best practices, it can ultimately lead to customer confusion—and may even drive them away for good.

تنزيل الكتاب الإلكتروني

استمر في التعلم

اكتشف المزيد من الرؤى والأفكار في هذه الكتب الإلكترونية المرتبطة:

الطلاقة الثقافية: 'المكون السري' لنجاح التسويق العالمي

اقرأ الكتاب الإلكتروني

توسيع نطاق علامتك التجارية من خلال نهج القنوات المتعددة متعدد اللغات

اقرأ الكتاب الإلكتروني

التحديات التي تواجه فرق عمل التسويق الصغيرة

اقرأ الكتاب الإلكتروني

تحديات ترجمة المواقع الإلكترونية داخل شركتك

اقرأ الكتاب الإلكتروني

تحدث معنا.

تواصل معنا لمعرفة كيفية مساعدتك على تنمية أعمالك على المستوى العالمي، بسهولة.

حدد موعد محادثة