Companies experience UX localization issues when their websites weren't designed with translation in mind.

These unforeseen problems—such as partially-translated content and compromised functionality—often alienate global customers, and send them to competing brands that offer superior localized experiences.

Our new e-book can help your designers and developers sidestep these costly challenges by offering best practices such as:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localization
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

Discover how properly prepping your site for translation can prevent needless costs and restructuring down the road.

تنزيل هذا الكتاب الإلكتروني الذي يحتوي على:

  • Critical info on a common side-effect of translation that can break page designs
  • Advice on how to address front-end and back-end functionality to accommodate localization
  • Considerations for international SEO

Remember: When designers ignore these best practices, it can ultimately lead to customer confusion—and may even drive them away for good.

تنزيل الكتاب الإلكتروني

استمر في التعلم

اكتشف المزيد من الرؤى والأفكار في هذه الكتب الإلكترونية المرتبطة:

الكشف الكبير فيما يتعلق بتكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية

الكشف الكبير فيما يتعلق بتكاليف ترجمة المواقع الإلكترونية

ما ذا يُقصد بترجمة بوابة الموقع الإلكتروني؟

ما ذا يُقصد بترجمة بوابة الموقع الإلكتروني؟

دليل لاختيار الأسواق للعلامات التجارية بين الشركة والمستهلك (‪B2C‬)

دليل لاختيار الأسواق للعلامات التجارية بين الشركة والمستهلك (‪B2C‬)

أثر ترجمة القنوات الرقمية الخاصة بك على أعمال شركتك

أثر ترجمة القنوات الرقمية الخاصة بك على أعمال شركتك

 

تحدث معنا.

تواصل معنا لمعرفة كيفية مساعدتك على تنمية أعمالك على المستوى العالمي، بسهولة.

حدد موعد محادثة