في 2018، قررت إحدى الشركات الرائدة العاملة بمجال تزويد المتفجرات لصناعات التعدين والبناء أنه يتعيّن عليها توطين موقع بوابة الويب الخاص بها والفريد من نوعه إذا أرادت تزويد العملاء ببيانات مهمة يمكن أن تزيد الإنتاجية وتقلل التكاليف.
تدير الشركة، والتي تخدم الأسواق في جميع القارات تقريبًا، بوابة عملاء ذات قدرات قوية. يتيح هذا الموقع للعملاء إدخال المعلومات الجيولوجية حول مواقع عملهم ومحاكاة الانفجارات التي تحدث من خلال البرمجيات ودراسة النتائج المتوقعة. مما يوفر أفكارًا قيمة يمكن أن تحسن من تصميم عبوة المتفجرات في موقع العمل، وتبسيط العمليات وتقليل التكاليف.
ولكن الشركة قدمت هذا الحل العملي والمفيد باللغة الإنجليزية فقط؛ وهو ما قيّد إلى حد كبير من قدرة البوابة وخدماتها على البيع على المستوى العالمي.
إذا أرادت الشركة أن تنمو وتفي تمامً بالتزامها نحو تقديم خدمات ذات مستوى عالمي في جميع أنحاء العالم، فسوف تحتاج إلى ترجمة بوابة عملائها.
التحدي
ومع ذلك، فإن نقص المحتوى الموطّن تجاوز بوابة الشركة الفريدة. تمت ترجمة مجموعة صغيرة فقط من المستندات التقليدية غير المنشورة بالإنترنت لفائدة غير الناطقين بالإنجليزية. بينما كانت بقية هذه الوثائق متاحة حصريًا باللغة الإنجليزية.
فكّرت الشركة في البداية في توطين البوابة والمحتوى موقع غير المنشور على الإنترنت باستخدام موارد داخلية، لكن فريقها الصغير لم يكن لديه الوقت أو الميزانية أو الخبرة لمعالجة المنتج بسرعة أو بتكلفة معقولة.
والأهم من ذلك، أن بوابة العملاء - التي بنيت مع خلال العديد من الأطر المعقدة ووفّرت نتائج ديناميكية وشخصية من العديد من قواعد البيانات - كان من المستحيل عمليًا توطينها. ولم يستطع أي من مقدّمي خدمات الترجمة تقريبًا ممن قابلتهم الشركة، التعامل مع التعقيد التقني.
وكانت هناك مشكلة أكبر: حتى لو تمكنت الشركة من ترجمة هذا المحتوى المعقد، فليس لديها الموارد اللازمة لتوطين هذه التجارب وإدارتها بشكل مستمر.
الأثر المترتب
أدى الافتقار إلى تجربة مستخدم موطّنة بالكامل إلى تعطيل قدرة الشركة على خدمة العملاء الدوليين بشكل صحيح وزيادة الإيرادات.