طرح الأسئلة الصحيحة أثناء مشروعات تغيير منصات العمل والترجمة لموقعك الإلكتروني

عبء العمل التقني والتشغيلي أكبر مما تظن.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

18 ديسمبر، 2017

قراءة في 4 دقائق

إن شركتك بصدد مجابهة تلاقي مشروعي أعمال غاية في الأهمية، مختلفين بيد أنهما مترابطين ومتداخلين: إذ أنك تقوم بتغيير المنصة الإلكترونية لموقعك أو إعادة تصميم موقعك الإلكتروني نفسه، كما تقوم بتوسيع تواجدك على الإنترنت لخدمة العملاء العالميين.

هنا مكمن الصعوبة والخطر! من الصعوبة بمكان العثور على حل يستطيع التعامل بنجاح مع التعقيدات التقنية التي ستواجهك، مع الاستمرار في خدمة علامتك التجارية على مستوى العالم. من ضمن المشكلات التقنية التي سوف تواجهك:

  • العثور على نظام إدارة المحتوى المناسب
  • ترجمة رسائل الخطأ والمحتوى الديناميكي
  • ترجمة محتوى الجهات الخارجية

تابع القراءة للتعرف على المزيد عن هذه المشكلات، وأفضل الأساليب والإجراءات للتغلب عليها.

العثور على نظام إدارة المحتوى المناسب

إذا كنت تقوم بإعادة تصميم موقعك الإلكتروني أو تغيير منصتك الإلكترونية، فمن الأهمية بمكان أن تضمن إمكانية توسيع نظام إدارة المحتوى الذي تختاره ونجاحه في الأسواق المتعددة:

الخطوة 1: ابحث عن حل ترجمة يتوافق مع نظام إدارة المحتوى الذي تستخدمه أو الذي تقوم بتقييمه؛ بعض الحلول لا تعمل إلا مع نظم إدارة محتوى محددة دون أخرى. إلا أن هناك حلول ترجمة أخرى أكثر مرونة وتتوافق مع جميع نظم إدارة المحتوى.

الخطوة 2: قم بإنشاء بيئة مرحلية مؤقتة للمحتوى داخل نظام إدارة المحتوى؛ فالبيئات المرحلية المؤقتة تمنحك القدرة على إعداد وتصميم ومراجعة واعتماد المحتوى قبل نشره على موقعك مباشرة.

كما أن البيئات المرحلية المؤقتة تكون ضرورية عندما تقدم خدماتك لأسواق متعددة. يمكن لفريق اللغويين وفرق العمل الأخرى في شركتك ترجمة المحتوى الخاص بك ومراجعته وتدقيقه جيدًا قبل نشره على موقعك الإلكتروني. وإذا كنت تتعاون مع شركة ترجمة خارجية، فيمكنها استخدام هذه البيئة المرحلية المؤقتة بنفس الطريقة.

تُعد البيئات المرحلية المؤقتة بمثابة طوق النجاة والمنقذ لجميع شركات الترجمة تقريبًا. لماذا؟ لأن هذه الشركات تستخدم عمليات معقدة، عقيمة، وقديمة أو تقنيات عفا عليها الزمن لتوطين المحتوى الإلكتروني على الإنترنت، مما يتسبب في تأخير واضح وكبير في نشر الترجمات على مواقعك العالمية المترجمة. وهي في الغالب لا تستطيع مجاراة سرعة أعمالك، وبدون بيئة مرحلية مؤقتة بالغة النفع والقيمة، لواجهت هذه الشركات صعوبات كبيرة في اللحاق بتطورات وتحديثات موقعك الإلكتروني الخاص بالسوق الرئيسية.

التأخير في الإنجاز أمر بالغ السوء. العروض الترويجية المرتبطة بتوقيت محدد ينتهي وقتها في الغالب قبل أن تتم ترجمتها من الأساس. كما يظهر المحتوى "مختلط اللغات" على موقعك الإلكتروني ـ فإذا بالعميل يجد بعضه بلغته المحلية، وبعضه الآخر بلغة سوقك الرئيسية، وهو ما يكاد يقضى على التجربة الغامرة التي يتوقعها العميل. وهذا يجعل العملاء يشعرون وكأنهم مواطنون من الدرجة الثانية، ويدفعهم إلى مغادرة موقعك الإلكتروني.

ترجمة رسائل الخطأ والمحتوى الديناميكي

معظم المواقع الإلكترونية المعاصرة تنطوي على بعض التفاعل، حتى وإن لم يكن واضحًا للمستخدم النهائي. وهذا ليس مجرد تطبيقات متطورة مدعومة بواسطة AngularJS. يمكن أن يكون التفاعل بسيطًا مثل:

  • قيامك بالتسجيل للحصول على حساب عميل على الإنترنت
  • قيامك بإدخال بضع أرقام في حقل "رقم الهاتف"
  • يقوم الموقع الإلكتروني بتنبيهك برسالة خطأ

عادة ما تأتي هذه الرسائل من ملف JavaScript يحتوي على عشرات أو مئات الرسائل المماثلة. وهي عبارة عن سلسلة من النصوص القابلة للترجمة يتم عرضها بناء على تفاعلات المستخدم المحددة.

من الناحية التقليدية، يعتبر توطين هذا المحتوى عملية شائكة وتستهلك الكثير من الوقت. وتفتقر كل شركات ترجمة تقريبًا إلى المعرفة التقنية التي تمكنها من تحديد هذه السلاسل من النصوص القابلة للترجمة، ثم دمجها في ملف JavaScript المترجم.

وتقوم في المقابل بإلقاء عبء هذه المهمة على عاتق عملائها. أي على عاتقك أنت. وهي تمثل كم هائل من العمل، وسوف تكون مهمة غاية المشقة والصعوبة بالنسبة لك وربما تكون عملية خاسرة. فهناك أشياء أولى بوقت وجهد فريق تقنية المعلومات لديك من هذه المهمة ـ وسوف يخبرونك هم أنفسهم بذلك.

ترجمة محتوى الجهات الخارجية

المحتوى الذي تستخدمه لإنجاز وظائف معينة وخاصة على موقعك الإلكتروني وكذلك لتوفير تجربة مستخدم جيدة، يتعين توطينه كذلك للعملاء العالميين. وفي أوجه كثيرة، تكون هذه المهمة أكثر صعوبة مما تعرضنا له بالمناقشة والتحليل حتى الآن، لأن هذا المحتوى ينهال عليك من مقدمي الخدمات الخارجيين، ويتم تخزينه وتحميله من خوادم لا تخضع لنطاق سيطرتك أو تحكمك.

يمكن أن تتضمن هذه العملية الوظيفية ما يلي:

  • محرك حجز تذاكر أو أي حجوزات أخرى
  • وظيفة بحث تفاعلية عن المنتجات (للعثور عن وحدات حفظ المخزون (SKU)، والمعلومات التفصيلية الخاصة بالمنتجات)
  • تجربة التجارة الإلكترونية أو عملية السداد

هذه المهام كلها بالغة الأهمية بالنسبة لموقعك الإلكتروني، ولتجربة العملاء. ولما كانت التقنيات غير الملائمة التي تستخدمها شركات الترجمة التقليدية غير قادرة على ترجمة هذه المواد، فالعبء يقع ـ مرة أخرى ـ في العادة على عاتقك أنت لحل هذه المشكلة.

سيكون عليك التفكير في الترجمة، بينما تقوم بترخيص أو شراء الوحدات التي تريدها. ولهذا، يتعين عليك طرح هذه الأسئلة على مطوري هذه الوحدات:

  • هل تستطيع هذه الخدمات توفير مثيل محلي لخدماتها للغات أخرى، لأسواق أخرى؟ (معظمها لا تستطيع ذلك.)
  • وإذا استطاعت، هل تستطيع توفير عمليات توطين بأسلوب يتوافق مع علامتك التجارية؟ (ويُحتمل أن تكون الإجابة ـ مستحيل!)

يمكن تخفيف وطأة هذه النقائص من خلال شراء وحدات مفتوحة المصدر تتيح لك تشغيل اي مثيلات مختلفة، وتوطين المحتوى إلى اي لغات تريدها. ولكن هذه العملية سوف تزيد التكلفة والجهد بشكل هائل، إذ سيتعين عليك الإشراف على عملية سير أعمال الترجمة وهي عملية معقدة وعرضة للأخطاء. كما ستكون هناك أيضًا عمليات تخصيص تقنية وعمليات دمج.

واشياء وأعمال لا نهائية أخرى لا حصر لها.

الخاتمة

إلا أن هناك حل قائم على التقنية يمكنك أن يخلصك من كل هذه المشاكل والأعباء. هنا يأتي دور النهج القائم على البروكسي كامل الإنجاز لترجمة المواقع الإلكترونية، فهو يتغلب على كل المشاكل، حيث يتوافق مع كل أنظمة إدارة المحتوى، ويقوم بكل سهولة بتوطين المحتوى الذي يتم تحميله ديناميكيًا، ويعالج بكل مهارة وبراعة محتوى الجهات الخارجية. أما الجزء الأفضل: لا يتطلب هذا النهج أي جهد مستمر سواء من جانبك أو من جانب فريق العمل في شركتك.

تذكّر، إن المحتوى الذي يتعين ترجمته ليس فقط ذلك المحتوى الذي "تستطيع العثور عليه بسهولة" على الصفحة. عند دراسة وفحص كل من نظام إدارة المحتوى الخاص بك وشركة الترجمة التي ستتعامل معها خلال عملية إعادة إنشاء منصة عمل جديدة، من المهم أن تسأل عن طريقة ترجمة هذا المحتوى الديناميكي. إن قدرتك على توفير تجربة مستخدم/واجهة مستخدم سهلة وانسيابية باللغة المفضلة للمستخدمين العالميين تعتمد على ترجمة هذا المحتوى.

مصدر الصورة: dnd_project/Shutterstock

آخر تحديث: 18 ديسمبر 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

قراءة في 4 دقائق