7 عثرات، وأساليب وإجراءات مفضلة، لترجمة المواقع الإلكترونية

إذا كنت ستقدم خدماتك للعملاء عبر الإنترنت في الأسواق العالمية، ألقِ نظرة على هذا الدليل الأساسي الذي يضمن بقاءك:

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

29 سبتمبر، 2017

قراءة في 3 دقائق

تصبح قيمة ترجمة المواقع الإلكترونية شديدة الوضوح، وبسرعة كبيرة، عندما تتوسع شركتك في الأسواق العالمية. لن يقوم عملاؤك الجدد بزيارة موقع إلكتروني لا يمكنهم قراءة المحتوى المنشور عليه.

لكن ترجمة المواقع الإلكترونية ليست عملية سهلة. أنت بحاجة لمعرفة التحديات الرئيسية، وأفضل الأساليب والإجراءات، الخاصة بهذه العملية. نقدم لك هذا الدليل الأساسي السريع ضمانًا لبقائك في سوق العمل.

تجنب المخاطر الثلاثة الآتية

لا يمكن للشركات الجديدة أو محدودة الخبرة إدراك المشاكل التي يمكن أن تتسبب في تعثر أو إفشال أي مشروع لترجمة المواقع الإلكترونية. نقدم لك فيما يلي ثلاثة مخاطر شائعة لتضعها في اعتبارك:

1: ميزات أنظمة إدارة المحتوى متعددة اللغات ليست كافية

نظام إدارة المحتوى لديك ربما يتضمن على الأرجح مزايا متعددة اللغات تدعي سهولة إدارة المحتوى المترجم. للأسف، معظم هذه المزايا غير مكتملة. وغالبًا ما تتطلب جهودًا ومواردًا غير متوقعة لصيانتها وتطويرها.

على سبيل المثال، نادرًا ما تتضمن أنظمة إدارة المحتوى متعددة اللغات عمليات وإجراءات مؤتمتة للترجمة، مما يضطر فريق عملك إلى إدارة عملية البحث عن المحتوى القابل للترجمة على الموقع الإلكتروني يدويًا، ومن ثم إرساله إلى المترجمين، ودمج المواد المترجمة في المواقع الإلكترونية الموطنة.

هذه العملية تستهلك الكثير من الوقت، وعرضة للأخطاء، ومكلفة في نهاية الأمر.

2: لا تضع في اعتبارك تكلفة الفرصة البديلة أو الضائعة

إذا كنت تفكر في استخدام فريق داخلي لترجمة موقعك الإلكتروني، فإن المشاكل التي ستواجهك سوف تفوق بسرعة تكلفة اختيار شركة محترفة ومتميزة في مجال ترجمة المواقع الإلكترونية. وإليك بعضًا من تلك المشكلات التي سترثها:

  • تعيين موظفين جُدد لإدارة الترجمات والمواقع الإلكترونية
  • ترجمة النصوص، والصور، والبيانات الوصفية، ومحتوى الوسائط المتعددة، والتطبيقات
  • ضمان دقة الترجمات
  • ضمان جودة المحتوى المترجم فيما يتعلق بمشاكل التصميم على الموقع

3: مخاطر شركات الترجمة: زيادة تكاليف الترجمة كثيرًا

يعتبر اختيار شركة الترجمة المناسبة في حد ذاته أمرًا بالغ الصعوبة. ربما تبدو الشراكة مع شركة قديمة، تعمل في السوق منذ عقود، اختيارًا آمنًا، لكن هذه الشركات غالبًا ما تستخدم في عملياتها نماذج أعمال قديمة.

يعني ذلك أنها تحقق الإيرادات عن طريق المحاسبة على أساس الكلمة المترجمة. لديها دوافع قليلة، وربما معدومة، للحد من تكاليف الترجمة التي تتحملها شركتك.

كما أن السعر المنخفض في حال المحاسبة على أساس الكلمة المترجمة ينطوي بدوره على مخاطر. قد تنعكس الأسعار المنخفضة على جودة الترجمة، أو ربما تجعلك تغفل التكاليف الخفية المرتبطة بمراجعة وتحرير المحتوى وإدارة مشروع الترجمة.

أربعة من أفضل الأساليب والإجراءات عليك تبنيها

اختيار شريك الترجمة المناسب ليس صعبًا كما يبدو، إذا وضعت نصب عينيك أن الهدف هو إزالة عبء وتكلفة الترجمة وصيانة الموقع الإلكتروني عن عاتق فريق التسويق الخاص بك. الشركات المحترفة المميزة تقوم بذلك دون التأثير على جودة الترجمة، أو السرعة، أو المرونة أو التوفير في التكاليف.

1: اختر حلًا يقلل من التعقيد والتكلفة

مع وجود الكثير من العناصر التي يجب الاهتمام بها، من الضروري أن تقوم باختيار توجهًا لترجمة المواقع الإلكترونية يوفر تجربة متميزة عالمية المستوى لعملائك العالميين بدون إلقاء المزيد من الأعباء على فريق عملك داخل الشركة.

تستطيع حلول ترجمة المواقع الإلكترونية القائمة على البروكسي القيام بذلك. فهي تعمل بشكل مستقل عن موقعك الإلكتروني مما يجعل الترجمة والتشغيل عملية خالية من الجهد من جانبك. كما أن أفضل الحلول تتمتع بالمرونة، وتتيح لفريق التسويق في شركتك المشاركة في العملية (أو عدم المشاركة) حسب رغبته.

2: دعم الترجمة متعددة القنوات

جهود التسويق في شركتك تمتد إلى أبعد بكثير من مجرد موقعك الإلكتروني - لتشمل وسائل التواصل الاجتماعي، والبريد الإلكتروني، وبيانات المنتجات والمستندات غير المنشورة على الإنترنت، وغيرها.

يجب أن تقدم شركة الترجمة التي تتعاون معها خدمات الترجمة للقنوات المتعددة التي توفر جودة واتساق الترجمة عبر جميع القنوات. كما يجب أن تمتلك واجهات لبرمجة التطبيقات وحلولًا أخرى لتمكينك من إرسال محتوى القنوات المتعددة للترجمة في أي وقت تريد.

3: دعم التوطين

بينما تعتبر الترجمة التقليدية طريقة رائعة لخدمة العملاء العالميين، إلا أن الترجمات المخصصة لمناطق بعينها والفروق الثقافية الدقيقة بين الأسواق المختلفة والتي يطلق عليها التوطين يمكن أن تعطي دفعة كبيرة على مستويات المشاركة ومعدلات التحويل. إنها تزيد من احتمالية الفهم الكامل والقبول للعلامة التجارية في الأسواق العالمية.

إذا كنت تريد التعبير عن أسلوب علامتك التجارية بشكل يتسم بالموثوقية والدقة للعملاء الجُدد، فإن استخدام أسلوب يستفيد من عمليات التوطين يُحدث فرقًا كبيرًا.

4: دعم كامل المحتوى على الموقع الإلكتروني ومحتوى الجهات الخارجية

قليلة هي الأمور التي يمكن أن تعادل في قوتها ما يمكن أن يسببه اختلاط المحتوى الأصلي بالمحتوى المترجم على موقعك الإلكتروني الموطن في إفساد جهود العولمة التي تبذلها شركتك. فهذا من شأنه أن يثير التشكك في التزام علامتك التجارية تجاه السوق العالمية وقدراتك على حد سواء.

كما يمكن أن يسبب لك المشاكل مع الجهات التنظيمية المحلية التي قد تفرض تقديم محتوى معين بطريقة معينة.

شركات الترجمة المحترفة والمتميزة تدرك هذه الأمور، ولا تقوم بمجرد ترجمة كل شيء على موقعك الإلكتروني للسوق الرئيسية، بل تقوم أيضًا بترجمة المحتوى الذي يقع على خوادم الجهات الخارجية أو في التطبيقات، أو ملفات الصور، أو البيانات الوصفية.

الخاتمة

يعتبر اختيار شركة ترجمة محترفة ومتميزة يتجاوز الحل الخاص بها المخاطر الشائعة لترجمة المواقع الإلكترونية، ويتبنى أفضل الأساليب والإجراءات، أمرًا بالغ الأهمية.

أفضل شركات الترجمة ترفع العبء عن عاتقك، وتقدم لك ترجمات ذات مستوى عالمي عبر جميع قنوات التسويق الخاصة بك.

آخر تحديث: 29 سبتمبر 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

قراءة في 3 دقائق