قراءة في 4 دقائق | Reagan Evans | 13 يناير، 2021 |
في مجال ترجمة المواقع الإلكترونية، غالبًا ما تلجأ الشركات إلى نموذج التسعير "حسب الكلمة" لتقدير تكاليف المشروع. وتقدم معظم هذه الشركات تقديرات منخفضة لتكلفة المشروع، على نحو غير معقول.
من المهم معرفة الحقائق حول تكاليف الترجمة المنخفضة وما يمكن أن تكشفه عن شركة الترجمة:
إن النطاق (والتكلفة النهائية) لمشروع الترجمة عادة ما يتم تحديدها حسب عدد الكلمات - إجمالي الكلمات التي سيتم ترجمتها في قبل شركة الترجمة. إن تحديد عدد الكلمات للمحتوى خارج الإنترنت مثل الوثائق والمستندات أمر سهل. لكن الأمر أكثر صعوبة بالنسبة للمواقع الإلكترونية.
لماذا؟ النصوص القابلة للترجمة عادة ما تكون سهلة الاكتشاف على صفحات الويب. لكن المحتوى الرقمي القابل للترجمة يكمن في الكثير من النماذج والأنساق، مثل الصور، والفيديوهات، وملفات PDF، والتطبيقات على الموقع وغيرها. يمكن استضافة هذه العناصر على أجهزة خادم وقواعد بيانات مختلفة تمامًا. شركات الترجمة التقليدية القديمة التي تستخدم تقنيات غير مكتملة لاكتشاف المحتوى غالبًا ما تغفل هذه المكونات الهامة التي تواجه العملاء.
شركات الترجمة التقليدية القديمة التي تستخدم تقنيات غير مكتملة عادة ما تغفل المحتوى القابل للترجمة مما يؤدي إلى تقديرات أسعار منخفضة خادعة.
يعني هذا وجود الكثير من المحتوى الذي لا يتم تحديده في البداية للقيام بترجمته. يؤدي ذلك إلى انخفاض عدد الكلمات بشكل خادع. وعندما يتم الجمع بين ذلك والتسعير حسب الكلمة، تكون النتيجة تقديرات غير دقيقة بشكل كبير.
عادةً ما يتم اكتشاف هذا المحتوى الذي لم يتم تحديده في البداية أثناء عملية ترجمة الموقع الإلكتروني، مما يؤدي إلى تكاليف ترجمة غير متوقعة ومرتفعة بشكل كبير. وفي الوقت نفسه، تؤدي الترجمة الجزئية لموقعك إلى انصراف العملاء عنه.
عادة ما تتنافس شركات ترجمة المواقع الإلكترونية على الأسعار، وذلك بسبب انخفاض نموذج التسعير على أساس الكلمة. هذه الأسعار الجذابة ظاهريًا يمكن أن تبهر العملاء المحتملين، لكن التكاليف الخفية عادة ما تظهر في مراحل لاحقة. (وتعوض هذه التكاليف الخسائر التي تتكبدها الشركات بهذه المعدلات المنخفضة للتسعير على أساس الكلمة.)
المعدلات المنخفضة للتسعير على أساس الكلمة تأتي بمخاطرها:
في المقابل، تقدم شركات الترجمة المتميزة معدلات تسعير شاملة بالكلمة، تشمل عمليات مراجعة متكررة، وضمان الجودة والنشر، والتي تكون متضمنة في السعر. كل شيء واضح ومحدد من البداية.
كما تقدم حلولًا كاملة الإنجاز مصممة بشكل خاص بهدف الحيلولة دون التعقيدات والتكاليف التشغيلية لعملية ترجمة المواقع الإلكترونية التقليدية.
يعمل السعر على أساس الكلمة بشكل جيد كوحدة تسعير لترجمة المستندات، ولكن ماذا عن ترجمة المواقع الإلكترونية؟ الأمر ليس كذلك.
تستخدم شركات الترجمة المميزة تقنيات فائقة تتجاوز مجرد اكتشاف جميع الكلمات القابلة للترجمة وتقوم في المقابل بتحديد العدد المناسب من الكلمات التي يتم ترجمتها، وهما أمران مختلفان.
هناك فرق كبير بين اكتشاف جميع الكلمات القابلة للترجمة وتحديد العدد المناسب من الكلمات لتتم ترجمته.
تحتوي المواقع الإلكترونية على كمية كبيرة من المحتوى المكرر. ويظهر هذا المحتوى عشرات (أو مئات، أو حتى آلاف) المرات في صفحات كثيرة، مثل تذييلات ورؤوس الصفحات وعناصر وصف المنتجات وغيرها. تقوم التقنيات الذكية لترجمة المواقع الإلكترونية بتحديد هذه العبارات كوحدات يُطلق عليها "مقاطع"، وتقوم تلقائيًا بنشر العبارة المترجمة في كل مكان تظهر فيها على الموقع الإلكتروني المترجم، بدون تكلفة إضافية. ترجم المحتوى مرة واحدة، ادفع رسوم واحدة، أعد استخدامه مدى الحياة. تقوم بعض شركات الترجمة باحتساب تكلفة على إعادة ترجمة أو إعادة نشر ذلك المحتوى، مما يؤدي إلى المزيد من التكاليف.
كما تمتلك شركات الترجمة المميزة تقنيات لتحليل المحتوى يمكنها تحديد المحتوى القابل للترجمة عبر الكثير من الوسائط المتعددة على الموقع الإلكتروني (والمحتوى الذي يتم تحميله ديناميكيًا خارج الإنترنت أيضًا).
لدي جميع شركات الترجمة تقريبًا برمجيات لتحليل المحتوى، لكن أفضل هذه الشركات تستخدم خوارزميات تقوم بشكل ذكي بخفض عدد الكلمات التي سيتم ترجمتها. ابحث عن شركات ترجمة توفر تقنيات تحليل فائقة الكفاءة.
كما تقوم الشركات التي تعطي الأولوية للتوجه الرقمي بزيادة تحسين هذه الكفاءة بإمكانية تخصيص خوارزميات التحليل الخاصة بها. لا تستطيع لمعظم الشركات عمل بذلك.
السر في شراء خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية: أنت لا تقوم بشراء خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية فقط. على عكس المستندات، فإن موقعك الإلكتروني حيوي ودائم التغيير. تعمل هذه الخصائص الفريدة على زيادة التكلفة الإجمالية للمشروع بما يتجاوز مجرد السعر لكل كلمة.
تميل الشركات إلى التسعير منخفض التكلفة للكلمة عندما لا تستطيع المنافسة مع التكاليف المنخفضة في جوانب أخرى من المشروع.
أما أفضل حلول ترجمة المواقع الإلكترونية فتعتمد على تقاضي رسوم اشتراك ثابتة. وهذا ليس عربونًا لمزيد من الترجمة. يغطي هذا الاشتراك مئات التقنيات والإمكانيات والمهام المطلوبة لتشغيل موقعك الإلكتروني بشكل مثالي بصفة مستمرة وبدون مشاكل أو عيوب. وتتضمن هذه الفرق:
إنك تقوم بشراء راحة بالك وعدم اضطرارك لإدارة هذه المهام وغيرها من المهام المعقدة المزعجة.
شركات الترجمة التي تعطي الأولوية للتوجه الرقمي والمميزة في مجالها تتمتع بالشفافية في عملية التسعير، وتوفر تقديرات أسعار ثابتة (وتلتزم بها) ولديها الإمكانيات الأفضل في فئتها للحد من نفقات الترجمة. كما تقوم بتخفيف العبء الواقع على عاتق فرق تكنولوجيا المعلومات لإعداد وصيانة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات.
وأنت تتقدم في جهودك لتحقيق التوسع في أسواق جديدة على الإنترنت، تذكر أن المحاسبة على أساس الكلمة أكثر تعقيدًا مما تبدو عليه. غالبًا ما تتسبب الأسعار المنخفضة في تكاليف أعلى في مراحل لاحقة. إذا قدمت لك إحدى الشركات سعرًا لا يصدق، فهو بالفعل لا يصدق.