قراءة في 3 دقائق | ناثان لوكاس | 26 أكتوبر، 2017 |
يلعب محتوى الوسائط المتعددة الموطن دورًا مهمًا في تصميم الويب، والتسويق الرقمي والتجارة الإلكترونية. إنه في الواقع، أول ما تقع عليه عين عملائك العالميين عندما يقومون بزيارة مواقعك الإلكترونية متعددة اللغات.
لكن حلول ترجمة المواقع الإلكترونية غير المكتملة نادرًا ما تترجم هذا المحتوى بالغ الأهمية، وأحيانًا لا تترجمه على الإطلاق. يمكن أن يتسبب ذلك على الفور في تدمير مصداقية علامتك التجارية. من بين أنواع المحتوى التي غالبًا ما تغفلها هذه "الحلول" ما يلي:
ينتج عن تجاهل هذا المحتوى بالغ الأهمية تجربة منفرة يختلط فيها المحتوى المترجم بالمحتوى غير المترجم، مما يؤدي إلى انصراف العملاء عن الموقع الإلكتروني؛ كما ينطوي على مخاطر لعلامتك التجارية.
عناصر الوسائط المتعددة غير المترجمة تبعث إشارات خاطئة لعملائك العالميين. وهي في نهاية الأمر تعكس عدم أهميتهم بالنسبة لك وعدم استحقاقهم للاستثمار في تجربة ترجمة كاملة وشاملة. إنها إشارة سيئة.
لا يتقبل العملاء هذه العثرات ببساطة.
سوف ينصرف معظمهم عن موقعك الإلكتروني. وبعضهم قد لا يعود أبدًا. لا تستطيع أي علامة تجارية تحمل فقدها لعملائها - خاصة في بدايات رحلة خدمتها لهم في أسواقهم المحلية.
ما حلول ترجمة المواقع الإلكترونية القادرة على الاضطلاع بالتحدي؟ هناك طرق لمعرفة حلول الترجمة غير الملائمة وغير الكافية. قبل عقد الاتفاق النهائي مع الشركة، تأكد من أنها لا تعاني من واحدة أو أكثر من أوجه القصور التالية:
عند اختيار حل الترجمة تسلّح بمعرفة أفضل الأساليب والإجراءات التالية لاكتشاف المحتوى والصور وغيرها:
من الأهمية بمكان اختيار حل لا يمكنه التعرف على محتوى الوسائط المتعددة القابل للترجمة فحسب، بل أيضًا إرسال كل العناصر بكفاءة إلى المترجمين والمصممين للتنفيذ.
كما إنه ليس عليك إخبار شركة الترجمة بمكان المحتوى القابل للترجمة على جهاز الخادم أو نظام إدارة المحتوى. يجب أن تقوم تقنيات تحليل المحتوى وتتبع التغييرات الخاصة بشركة الترجمة تلقائيًا بتحديد المحتوى الجديد أو المحدَّث وموقعه على الإنترنت.
اطلب من شركة الترجمة منحك عينات من الصور المترجمة. يجب أن تكون أي نسخة باللغة المحلية، مع الحفاظ على الهوية المؤسسية القائمة للعلامة التجارية. يجب أن تظهر الصورة المترجمة وكأنما قد تم إنشاؤها بواسطة نفس الشخص أو الجهة التي أنشأت الصورة الأصلية.
كما يجب أن تتحلى بالحساسية الثقافية، بحيث تتضمن أشخاص ذوي صلة بالمنطقة المحلية في الصور - عند الحاجة.
نصيحة: لا تقم بتضمين النصوص في الرسومات. في المقابل، قم بتركيب النص داخل كود HTML.
الإنجاز السريع للترجمة أمر بالغ الأهمية. بالنسبة لترجمة الصور، يعتبر توقيع اتفاق خدمة يتيح حوالي يوم عمل واحد للإنجاز من أفضل الأساليب والإجراءات.
اسأل شركة الترجمة عن خبرتها في توطين الفيديوهات. يجب أن تعرف الشركات المحترفة المميزة متى تستخدم الترجمة المكتوبة بدلًا من الدبلجة.
وعندما يتعلق الأمر بتوطين الترجمة، ابحث عن شركة ترجمة تتمتع بالخبرة في إنشاء الترجمات المحملة ديناميكيًا والتي تقع خارج الفيديو الرقمي لكن يتم تحميلها عند تشغيل الفيديو. تظهر هذه الترجمات المكتوبة في الوقت الصحيح على الشاشة، دون الحاجة إلى تضمينها في الفيديو الفعلي.
تستطيع الشركات المحترفة المميزة تحليل المحتوى القابل للترجمة من كود التطبيقات التفاعلية.
أيًا كانت لغة الكود - AngularJS، وJavaScript، وJSON، وغيرها - تتيح تقنيات تحليل المحتوى المميزة للمصممين توطين هذه التجارب بسهولة.
هل تتوقع منك شركة الترجمة توفير ملفات "المصدر" (مثل ملفات Photoshop PSD) لترجمتها؟ لست مضطرًا للقيام بذلك. تتوفر تقنيات تتيح للمصممين المهرة توطين هذه العناصر بسهولة نسبية.
لا تتطلب الشركات المحترفة المميزة منك أبدًا توفير ملفات المصدر لتوطين محتوى الوسائط المتعددة الخاص بك.
يقال إن الصورة بألف كلمة، لكن إذا كانت صورتك تحتوي على نص غير مترجم، فهي بلا قيمة للعميل. اجعل لكل كلمة، وصورة وفيديو قيمة بالنسبة لهؤلاء الذين يتعرفون على علامتك التجارية للمرة الأولى. قدم تجربة مستخدم شاملة بلغة العملاء المفضلة لتساعد شركتك على تلبية توقعات العملاء وبناء مصداقية العلامة التجارية.