يفضل 75% من العملاء الدوليين إجراء المعاملات بلغتهم الأصلية.


تعمل خدمة تزويد الأسواق العالمية بمواقع إلكترونية موطّنة على زيادة الوعي بالعلامة التجارية وثقة العملاء وزيادة التحويلات. لمساعدتك في الوصول الفعّال إلى هؤلاء العملاء، تقدم MotionPoint مجموعة من خدمات الترجمة التي تناسب احتياجات وميزانية كل شركة.

خيارات الترجمة التي توفّرها MotionPoint


تقدم MotionPoint عمليات توطين مواقع إلكترونية يصيغها لغويون، أو خليط من اللغويين وبرامج الترجمة الآلية (وتعرف أيضا باسم الترجمة الآلية)، أو باستخدام الترجمة الآلية فقط.

خيار 1: الترجمة البشرية

توفر MotionPoint فرقًا متخصصة من اللغويين المحترفين ذوي المستوى العالمي والمحررين الذين يفهمون جيدًا مجالات عمل عملائنا وعلاماتهم التجارية، فضلاً عن لغات وثقافات أسواقهم الدولية.

مرر لمزيد من المعلومات

مرر لمعلومات أقل

«
»

مزايا الترجمة البشرية

ترجمة تراعي الأسلوب والسياق: يستخدم اللغويون البشريون التفكير النقدي والوعي الثقافي بطرق تعجز عنها البرمجيات، لتوصيل الرسائل التي تروق لجمهور كل سوق.

صوت وأسلوب العلامة التجارية: الترجمة البشرية هي حاليًا الطريقة الوحيدة الموثوقة لنقل النبرة الفريدة والدقيقة لعلامتك التجارية.

ترجمة دقيقة للعلامة التجارية: الترجمة البشرية تُحافظ على روح النسخة الإبداعية لموقعك الإلكتروني ورسالة علامته التجارية. يمكن فقط للبشر فهم هذا المحتوى وتكييفه للعملاء في أسواق عالمية محددة.

مزايا تحسين محركات البحث: المترجمون البشريون بارعون ومبدعون في اختيار أفضل العبارات المترجمة الممكنة لتحسين محركات البحث العالمية. حتى الآن، لا تستطيع الترجمة الآلية عمل ذلك.

أوجه القصور في الترجمة البشرية

التكلفة: الترجمة البشرية أكثر تكلفةً من الترجمة الآلية. ومع ذلك، فإن تطبيق MotionPoint الفريد لتحليل المحتوى وتقنية ذاكرة الترجمة يلغي الكثير من التكاليف التي غالبًا ما ترتبط بالترجمة البشرية.

الخيار 2: الأسلوب المختلط

بإمكان MotionPoint الجمع بين أساليب الترجمة البشرية والآلية للتخفيف من تكاليف التوطين. قد يستخدم الأسلوب المختلط المثالي الترجمة البشرية للصفحات ذات حركة الزوّار المرتفعة، حيث تكون الفوارق الدقيقة والرسائل مهمة للغاية. ويمكن استخدام الترجمة الآلية للمحتوى الأقل حساسية في التعبير عن العلامة التجارية، حيث لا يعتبر اختيار الكلمات بنفس الدرجة من الأهمية.

الخيار 3: الترجمة الآلية

يمكن لعروض الترجمة الآلية من MotionPoint أن تكون خيارًا ملائمًا لبعض المحتوى على الإنترنت. ومع ذلك، تكون الترجمة الآلية بوجه عام عرضة للقيود اللغوية التي قد لا تجعلها الخيار الأفضل للأقسام الهامة في موقعك الإلكتروني، مثل الصفحات الرئيسية أو الصفحات المقصودة أو الوثائق الفنية أو المحتوى الذي يؤثر على العلامة التجارية.

مرر لمزيد من المعلومات

مرر لمعلومات أقل

«
»

مزايا الترجمة الآلية

التكلفة: تكون عروض الترجمة الآلية من MotionPoint أقل تكلفة مقارنةً بخيارات التوطين الأخرى.

أوجه قصور الترجمة الآلية

اختيار الكلمات المبسّطة: بالنسبة للقواعد والمفردات، غالبًا ما تستخدم الترجمة الآلية كلمات وعبارات أكثر بساطة، قد تؤدي لحذف التفاصيل من المحتوى الأصلي.

غياب السياق: من النادر أن ينجو المحتوى "البارع" جيد الإعداد من آثار الترجمة الآلية. عملية توطين الأساسيات قد تكون صحيحة، لكنها تفتقر للنكهة.

رسائل لا تعبر عن العلامة التجارية بدقة: لا تدرك النظم الآلية السبب في اختيارك لكلمات معينة نظرًا لقوتها في التعبير عن العلامة التجارية، وقد تقوم تستبدل بها كلمات أخرى عامة. مما يؤثر على سلامة واتساق العلامة التجارية.

الافتقار إلى عملية المراجعة التحريرية: لضمان انخفاض التكاليف، لا تقوم MotionPoint بمراجعة المحتوى المترجم آليًا قبل نشره على موقعك المترجم.

المقارنة بين خيارات الترجمة التي نوفّرها لعملائنا:

الترجمة البشرية

أسلوب الترجمة المختلط

الترجمة الآلية

دقة الترجمة

ترجمة فائقة الدقة

قد تختلف جودة الترجمة من المصادر البشرية أو الآلية، ولكن هناك دقة عالية مقارنة بالترجمة الآلية الخالصة

توفّر عادة البساطة في اختيار الكلمات مع الطلاقة اللغوية

التوطين-شركة-MotionPoint

يمكن بسهولة تخصيص المحتوى للهجات والعبارات المفضلة إقليميًا

يمكن للمترجمين البشريين توطين المحتوى الهام بالنسبة للعلامة التجارية، والمحتوى كثير المشاهدة

تكون البرامج غالبًا غير قادرة على مراعاة الاختلافات الإقليمية أو اللهجات

تناسق العلامة التجارية

ترجمة الموقع الإلكتروني بما يتوافق مع العلامة التجارية يأخذ بعين الاعتبار رسالة وصوت الشركة

رسائل دقيقة ومتسقة للعلامة التجارية على الصفحات التي يكثر زائروها عن طريق مترجمين بشريين

غالبًا ما تختار البرامج كلمات أبسط يمكن أن تُلغي تأثير رسائل العلامة التجارية

ضمان الجودة

في حالة الترجمة البشرية تكون الجودة مضمونة من خلال عمليات المراجعة التحريرية البشرية والمراجعة متعدّدة الخطوات

تتم مراجعة الأقسام المترجمة بواسطة مترجمين بشريين للتأكد من دقتها

لا يتم عادةً توفير أي رقابة تحريرية قبل النشر

التكلفة

تنطوي الخبرة اللغوية والإبداعية والتحريرية المطلوبة على تكاليف أكثر من الترجمة الآلية

حل وسط مثالي لتوفير التكلفة المترتبة على الترجمة البشرية وحدها

ذات أسعار معقولة مقارنةَ بالترجمة البشرية، ولكن الترجمة غالبًا ما تكون أقل جودة

نكرس أنفسنا لخدمة علامتك التجارية.


تختار MotionPoint كل عضو في الفريق المختص بحسابك على ضوء خبراتهم في المجال، وخبراتهم في الموضوع، واللياقة الكاملة لمشروع ترجمة الموقع الإلكتروني لكل عميل. يعمل الفريق المخصص لحسابك معك طوال فترة مشروعك.

عمليتنا


نقوم بتوفير ترجمات تعكس شخصيات الشركات ذات العلامات التجارية الأكثر حساسية على مستوى العالم.

تعرّف على العملية المطبقة لدينا

فرق الحسابات لدينا


تعرّف على كيفية تعامل أفضل اللغويين والتقنيين في العالم مع جميع جوانب مشروع التوطين الخاص بك.

تعرّف على الفريق المخصص لك

الجودة التي نقدّمها


نستخدم إجراءات سير عمل رائدة لإدارة الترجمة لغايات توطين المحتوى الخاص بك بكفاءة.

وفيما يلي كيفية القيام بذلك
 

تحدث معنا.

تواصل معنا لمعرفة كيفية مساعدتك على تنمية أعمالك على المستوى العالمي، بسهولة.

حدد موعد محادثة