الموقع الإلكتروني

vitas.com

المجال

الرعاية-الصحية-شركة-Motionpoint

النوع

معلوماتي

اللغات المدعومة

الصينية المبسطة، الإسبانية

شارك

تتيح لنا MotionPoint خدمة المرضى وعائلاتهم بشكل أكثر فعالية من خلال تزويدهم بمعلومات وقتية ودقيقة عبر الإنترنت بلغتهم المفضلة.

جيف ستيوارت

نائب الرئيس المساعد، الاتصالات الرقمية، VITAS Healthcare

إن الرعاية في نهاية العمر موضوع صعب، ويمكن أن يكون مليء بالتحديات بالنسبة للمقيمين الذين لا يتحدثون الإنجليزية. إن الآراء الثقافية المتجذرة حول الموت، إلى جانب قضايا اللغة، يمكن أن تغذي سوء الفهم بهذا الموضوع والخدمات التي تحيط به.

VITAS Healthcare، الشركة الرائدة في توفير خدمات الرعاية في نهاية العمر على مستوى الولايات المتحدة، أدركت أهمية ذلك ورأت أن تقديم محتواها باللغات المحلية - بما في ذلك عبر مواقع إلكترونية متعددة اللغات - سوف يساعد بشكل كبير في المساعدة التعامل مع ذلك.

وقال جيف ستيوارت، نائب الرئيس المساعد للاتصالات الرقمية في VITAS Healthcare، "نحن نريد التأكد من توفر خدماتنا لهؤلاء الذين يحتاجون إليها، بدون حواجز لغوية. لطالما قمنا بترجمة المواد المطبوعة الخاصة بنا، وقررنا توفير نسخًا من موقعنا الإلكتروني باللغة الإسبانية والصينية من أجل خدمة المجتمعات المحلية بشكل أفضل على الإنترنت."

البحث عن حل

بحثت شركة VITAS عن حل لترجمة المواقع الإلكترونية يخلص فريق التسويق بالشركة من العمل المطلوب لنشر وتشغيل المواقع الإلكترونية متعددة اللغات والذي يستهلك الكثير من الوقت. كما كانت الشركة بحاجة إلى ضمان الحصول على ترجمات عالية الجودة ودقيقة، تعكس النبرة الأصلية للغة والفروقات الثقافية الدقيقة. يقول ستيوارت، "وقع اختيارنا على MotionPoint لأنها تقدم مزيجًا مثاليًا للأتمتة لتوفير التكاليف والسرعة، مع الترجمة من قبل مترجمين محترفين للتعامل مع الفروقات الدقيقة والجوانب العاطفية المتعلقة بالمحتوى الخاص بنا."


قامت VITAS بتقييم خيارات مختلفة ووقع الاختيار على MotionPoint للقيام بنشر، وتشغيل وتحسين مواقعها الإلكترونية باللغة الإسبانية والصينية.


ويقول ستيوارت، "إن الموضوعات التي نتعامل معها مشحونة بالعواطف والمشاعر وتتطلب ترجمة ملائمة تراعي هذه المشاعر. وكان ذلك السبب الرئيسي الذي دفعنا إلى عدم اللجوء للترجمة الآلية. على سبيل المثال، عند ترجمة كلمة "الموت" قد تستخدم الترجمة الآلية كلمة "القتل" والتي يمكن أن تخيف المرضى. وبسبب الطبيعة الحساسة التي تقوم من خلالها بتوصيل رسالة نهاية العمر على مواقعنا الإلكترونية، فنحن نعلم أن كتابة ذلك، وترجمته، أشبه بالفن ولا يمكن التعامل معه بشكل آلي."

الترجمات ليست وقتية ودقيقة فحسب، بل إنها تراعي العوامل الثقافية في الوقت نفسه.

جيف ستيوارت

نائب الرئيس المساعد، الاتصالات الرقمية، VITAS Healthcare

فريق عمل صغير، حل كامل الإنجاز

حاز الحل كامل الإنجاز الذي قدمته MotionPoint تقدير فريق التسويق الصغير في شركة VITAS. يقول ستيوارت، "إن فريق التسويق لدينا مكرس لدعم برامجنا الـ 44 في جميع أنحاء البلاد باحتياجاتها التسويقية وليس لديهم القدرة على تولي مهمة ترجمات وتوطين موقعنا الإلكتروني. كنا بحاجة إلى عملية خارج نطاق الشركة لتولي كلا المهمتين، وهذا ما قدمته لنا MotionPoint."

كما حازت عملية الترجمة السلسة للصور التي قدمتها MotionPoint إعجاب وتقدير ستيوارت. يقول ستيوارت، "أنا أقدر بشدة اختيار MotionPoint للصور الملائمة ثقافيًا لتتناسب مع المحتوى المترجم. وهذا يجعل عمليتنا وإجراءاتنا أكثر كفاءة ".

التكنولوجيا الآلية والترجمة الدقيقة

كما يقدر ستيوارت تكنولوجيا MotionPoint القائمة على البروكسي، والتي تقوم تلقائيًا بتحديد التغيرات التي تطرأ على موقع VITAS باللغة الإنجليزية، وتنبه فريق الترجمة في MotionPoint لترجمة المحتوى وإتاحته على المواقع الإلكترونية المترجمة - خلال يوم عمل واحد.

يقول ستيوارت، "إن تكنولوجيا MotionPoint تحدث جميع مواقعنا الإلكترونية بالتزامن وتضمن توفير آخر وأحدث المعلومات لمرضانا وعائلاتهم، باللغات المختلفة.

الترجمات ليست فحسب وقتية ودقيقة، إنها تراعي العوامل الثقافية في الوقت نفسه. "نقوم في بعض الأحيان بإرسال صفحة مترجمة إلى أحد المتحدثين المحليين للتأكد من أن المعنى صحيح في السياق الأكبر للموقع. وهي تحوذ رضاهم وإعجابهم في كل الأحيان؛ لم نواجه أي مشكلة في أي وقت."

إمكانية الوصول الأوسع تدفع المزيد من الفهم

مواقع VITAS الإلكترونية المترجمة باللغتين الصينية والإسبانية تساعد الشركة في تحقيق أهدافها الخاصة بتزويد جميع المرضى بإمكانية الوصول إلى الرعاية التكميلية والرعاية التلطيفية، وتساعد الجميع في فهم كيفية حفاظ هذه الخدمات على نوعية وجودة حياة الأحباب من أفراد الأسرة حتى النهاية.

كونها الشركة الرائدة على مستوى البلاد في توفير خدمات الرعاية التكميلية، تعتني VITAS بأكثر من 16,000 مريض يوميًا، لكن الشركة تتنافس مع الآلاف من مقدمي الخدمات المحليين والإقليميين والوطنيين. ومن منطلق ومنظور الأعمال التجارية، توفر المواقع الإلكترونية متعددة اللغات ميزة تنافسية قيمة. والأكثر أهمية من ذلك، إن المواقع الإلكترونية متعددة اللغات تعكس التزام VITAS تجاه جميع المرضى ومجتمعاتهم.


مواقع VITAS الإلكترونية المترجمة باللغتين الصينية والإسبانية تساعد الشركة في تحقيق أهدافها الخاصة بتزويد جميع المرضى بإمكانية الوصول إلى الرعاية التكميلية والرعاية التلطيفية.


الموقع الإلكتروني

vitas.com

المجال

الرعاية-الصحية-شركة-Motionpoint

النوع

معلوماتي

اللغات المدعومة

الصينية المبسطة، الإسبانية

شارك

تحدث معنا.

بادر بسؤالنا عن كيفية مساعدتك للنمو على المستوى العالمي، بسهولة.

حدد موعد محادثة