The Best Website Translation Technologies of 2024

Learn the top technologies for website translation and localization and when to use them.

ما أفضل التقنيات لترجمة المواقع الإلكترونية؟

قد يبدو الوصول إلى النهج الصحيح لترجمة موقعك الإلكتروني للجمهور العالمي عملية شاقة. The solution you pick should go beyond increasing your company’s global presence and improving the customer experience at your location. The best website translation services should work well with your current CMS and be able to grow with your future needs.

Read on to learn about the top approaches that companies use to translate a website, and compare their advantages and drawbacks.

How to Choose a Website Translation Software

Website translation is more complex than document translation and needs specific technologies to do it well. Traditional translation agencies lack technology and expertise, leading to inefficiencies and potentially damaging mistranslations or delays.

تتفوق وكالات الترجمة القديمة في الترجمة التي لا تتعلق بالمواقع الإلكترونية؛ أما ترجمة المواقع الإلكترونية فتتطلب مهامًا إضافية يمكن أن تفوق مترجميها وسير العمل بها. كما أن المشكلات التقنية فلا حصر لها أيضًا. تعرّف على المزيد عن المصاعب والمشكلات المتوقعة.

Small or growing companies may be tempted to use free or cheap machine translation services for their global websites. Certain machine translation tools still require further development before they can independently translate your website. If you value your brand, you cannot trust technologies like Google, ChatGPT, or DeepL with your company’s voice, tone, messaging and image.

Define Your Goals

Choosing which technology to use can depend on what your goals are for your business. Different techniques can yield different outcomes, so focus on where your business is heading. Here are some examples of reasons to invest in website translation and how you can achieve your goals:

  1. International E-Commerce
  2. The importance of website translation and localization in the international e-commerce landscape can’t be understated. Effective e-commerce translation is more than just translating product descriptions and requires understanding and integrating cultural nuances and consumer preferences.

  3. Multilingual Marketing
  4. Incorporating website translation and content localization into marketing strategies significantly boosts conversion rates and sales. Of course, that’s if you know how to build a strong international marketing plan. You’ll likely need help from the best multilingual marketing solutions to take your brand to new markets and new heights.

  5. Reaching New Markets
  6. The brands that have the most success in multilingual markets are those that invest in website translation solutions. This emphasizes the crucial role of website translation in today’s global market, highlighting the importance of effective communication and cultural relevance for businesses aiming to expand internationally.

  7. Multi-segment Marketing
  8. Multi-segment marketing is a vital strategy for businesses in 2024, focusing on the need to embrace and understand the diverse needs and preferences of global audiences. With factors like website translation and international SEO playing a role in multi-segment marketing, you should learn from the experts and follow the latest trends to create a successful marketing plan.

  9. Global Marketing
  10. If your business is looking to go global, you need to engage in multilingual and international marketing strategies. But adapting messages and managing global content can be a big challenge. To help you keep your global ventures organized and ensure content is top-quality, make sure you know the best global marketing solutions available.

    Whether your brand is looking to break into new domestic markets, or you want to go global, there are various tools and services available to help you in your marketing efforts. Whether you run an international e-commerce business or are looking into multisegmented marketing, read on to learn about the right technologies to invest in.

  11. Multilingual Content Marketing
  12. Your business' content plan likely doesn't include translation and localization. But for any content from blogs to videos to customer support information, you need to ensure that any multilingual users can access and understand your messaging.

    Learn how to engage in multilingual content marketing and create content with consistent messaging across all platforms, devices, and languages.

  13. International Website Marketing
  14. If your company is pursuing global expansion, you need to establish a strong online presence in your target markets. This requires navigating the complexities of global markets, adopting a set of innovative marketing solutions should be a priority for businesses large and small, regardless of industry.

    Check out the top international website marketing services so you don’t have to take on the intricacies of website translation and localization in-house.

  15. ترجمة المواقع الإلكترونية
  16. If you still have an English-only website, your business could be missing out on a world of global success. In a world where your online reputation is everything, it's becoming increasingly important to consider your global audience to achieve business growth.

Website translation services are an essential component of any global marketing strategy to connect with audiences all over the world and convey your messages in their native languages. Don’t neglect your multilingual customers; make sure your website is speaking their language.

The Best Website Translation Technologies

MotionPoint’s signature proxy translation technology remains the industry’s top website translation technology. It’s uncommon for a solution to be easier, faster, and more flexible than a proxy solution for translating websites. But before we get into that option, there are other suitable website translation solutions:

  • المواقع الموازية، أو المواقع الموطّنة المصغّرة
  • إمكانات نظام إدارة المحتوى، المستخدمة جنبًا إلى جنب مع وكالة الترجمة التقليدية
  • إمكانات نظام إدارة المحتوى والدمج عبر موصّل أو واجهة برمجة تطبيقات

هذه الحلول لها إيجابيات وسلبيات، تبعًا للظروف المحددة، تتضمن:

  • حجم ومستوى تعقيد الموقع الإلكتروني
  • التوافر والخبرات التقنية/اللغوية لفرق العمل الداخلية
  • وجود فرق تسويق داخل البلد
  • مجموعة المنتجات البرمجية الحالية (والمستقبلية) للموقع الإلكتروني
  • التكامل مع الأنظمة والمنصات الأخرى

المواقع الموازية والمواقع المصغّرة

Companies used to create separate websites from scratch to serve global markets, but now they can launch localized websites. Teams manually updated localized sites with new translated content to keep up with changes on flagship primary-market sites. وسرعان ما اكتشفت الشركات أن هذا التوجه مكلف للغاية، ويستهلك الكثير من الوقت ويصعب تطويره وتوسيعه.

To handle the challenge and save time and money, some companies have separate websites for specific markets. لسوء الحظ، فإن هذه المواقع المصغّرة تقدم تجربة غير مرضية للعملاء المحليين. يشعر العملاء بالإحباط عند استخدام المواقع المصغّرة، ومحتواها المختصر ووظائفها المختذلة.

When Should I Use Microsites?

بينما يستمتع المستخدمون العالميون بتجارب أفضل ويزداد تحولهم أكثر فأكثر نحو المواقع الإلكترونية الغنية بالمحتوى والمزايا، يمكن أن تمثل المواقع المصغّرة خيارًا لبعض الشركات في ظروف معينة:

  • اختلاف العروض بشكل كبير عبر الأسواق المختلفة
  • فرق التسويق المحلية مستقلة تمامًا
  • لدى فروع الشركات المحلية رسائل أو عروض قيّمة مختلفة
  • إجراء تجربة في سوق جديدة أو نامية، أو لدعم حملة محلية

حتى في هذه الحالات، فإن أفضل حل هو إنشاء تخصيصات للمحتوى من موقع إلكتروني مركزي، بدلًا من تكرار مواقع إلكترونية منفصلة تمامًا وإنشائها من الصفر.

نظام إدارة المحتوى متعدد اللغات

multilingual websites

تتميز معظم أنظمة إدارة المحتوى الآن بوجود إمكانات متعددة اللغات. يتيح ذلك للشركات إطلاق نسخ جديدة من مواقعها الإلكترونية للأسواق العالمية، وإدارة المحتوى المترجم لهؤلاء العملاء.

لكن هذه الميزات للأسف ليست أساسية في أنظمة إدارة المحتوى وتتسم بضعف أدائها بشدة. Multilingual CMSs have ineffective translation workflows and workbenches for accurate and consistent translations.

كما أنها عادة ما تفتقر إلى القدرة على تقديم معاينة مباشرة لما سيبدو عليه المحتوى المترجم على صفحة الويب الموطّنة. وهذا عنصر هام، حيث يمكن أن يكون المحتوى المترجم أطول من المتوقع ويؤدي إلى إفساد أنساق الصفحات، مما يؤدي إلى تدني مستوى تجربة المستخدم.

علاوة على ذلك، تقتصر قدرات نظام إدارة المحتوى متعدد اللغات على المحتوى المخزن في قاعدة بيانات نظام إدارة المحتوى نفسها، ولا يمكن ترجمة المحتوى المهم الذي يتم تحميله ديناميكيًا من خدمات الأطراف الأخرى. قد يتضمن ذلك منصات التجارة الإلكترونية، ومحركات حجز التذاكر، ووظيفة العثور على المتاجر، وحلول التسويق الرقمي وغيرها.

تعرّف على المزيد عن أوجه القصور في ميزات نظام إدارة المحتوى متعدد اللغات.

To offset these undercooked capabilities, CMSs often use connectors and APIs to receive translated content from website localization vendors. The localized CMS then integrates this content.

الموصِّلات هي عمليات دمج سابقة التكوين. ويمكن أن تكون مسببة للمشاكل لأنها تميل إلى عدم العمل خارج المألوف إذا ما تم إجراء أي تخصيص على الموقع الإلكتروني. تتطلب التطوير للعمل بشكل ملائم، ويمكن أن تتعطل بعد عمليات التحديث الكبرى لأنظمة إدارة المحتوى. كما تحد من نشاطك في إطار استخدام نظام إدارة المحتوى الحالي الخاص بك، ومنعك من تحديث مجموعة البرمجيات التقنية بسهولة في المستقبل.

واجهات برمجة التطبيقات تتيح لشركتك تطوير وتعديل واجهتها الخاصة بين مقدم خدمة الترجمة ونظام إدارة المحتوى.

When to Use a CMS

متى يجب عليّ تحميل الترجمة يدويًا على نظام إدارة المحتوى الخاص بي؟ إن استخدام نظام إدارة محتوى مع عملية ترجمة يدوية، عملية بطيئة، وغير فعالة وعرضة للأخطاء. ما لم يكن لديك موقع إلكتروني صغير وبسيط للغاية، لا يُنصح باستخدام نظام إدارة المحتوى مع وكالة ترجمة.

متى يجب عليّ استخدام نظام إدارة محتوى مع موصّل؟ قد تشعر بالراحة في استخدام نظام إدارة محتوى مع موصل إذا كنت واثقًا في نظام إدارة المحتوى الخاص بك وليس لديك خطط لتغييره في المستقبل. قد يكون الموصّل حلًا مناسبًا إذا:

  • لم يكن لديك قنوات أخرى غير الموقع الإلكتروني
  • كان لديك فريق تطوير كبير يمكنه الاضطلاع باحتياجات التخصيص
  • لم تكن لديك حاجة إلى تخصيص المحتوى أو أي تخصيصات تقنية على الإطلاق

وفي عالم التسويق الرقمي القائم على القنوات المتعددة اليوم، من غير المحتمل أن تتوافق استراتيجية التسويق الخاصة بشركتك مع الكثير من هذه الاستثناءات، أو أي منها.

متى يجب عليّ استخدام نظام إدارة محتوى مع واجهة برمجة تطبيقات؟ يمكنك استخدام نظام إدارة محتوى مع دمج لواجهة برمجة التطبيقات عندما يكون لديك نظام إدارة محتوى متطور، وترغب في دمج الترجمة عبر القنوات المختلفة ومواقع المحتوى، ولديك فريق تطوير كبير يمكنه الاضطلاع باحتياجات التخصيص.

الحل القائم على البروكسي

The ease, speed and flexibility of a fully turn-key translation proxy technology makes it the best option for website translation. It can have an API or other ways to translate content for various platforms such as marketing, emails, and apps.

على عكس الحلول الأخرى التي تتكامل مباشرة مع حزمة البرمجيات الخاصة بك، تعمل حلول الترجمة القائمة على البروكسي بشكل مستقل عن نظام إدارة المحتوى.

By sitting in the middle of your customers and website servers, it can show localized content. You don't need to do any technical or operational work.

Proxy technology leverages the code and translatable content of your website. وهي تتفاعل بشكل أساسي في الوقت الحقيقي مع تفاعلات وطلبات المستخدمين العالميين. When users click a link or enter a URL on your site, the proxy decides which translated webpage content to show:

  • يحدد البروكسي محتوى صفحة الويب المترجمة المناسب لعرضه
  • يعرض هذا المحتوى المترجم عبر خادم ترجمة خاص منفصل
  • ثم يقوم بتجميعه على الفور ودمجه مع ترميز موقعك الإلكتروني ونسق الصفحة
  • ويقدمه بسلاسة للمستخدم في صورة تجربة موطّنة

تحدث هذه العملية على الفور، بدون أدنى تأخير يلحظه المستخدم النهائي.

الحلول القائمة على البروكسي تتفادى الحاجة إلى إنشاء وصيانة مواقع إلكترونية منفصلة. كما أنها تتضمن أدوات للترجمة ووظائف وأدوات لإدارة العملية.

Turn-key proxy solutions take this technology to a new level by adding services and capabilities that support automation and minimize operational complexity.

Fully turn-key proxy solutions handle website translation, deployment and ongoing operations to accelerate time to market and support scalability. كما أنها تتعامل بسهولة مع المحتوي الذي يتم تحميله من خدمات الأطراف الأخرى، ويمكنها ترجمة أي محتوى في أي من الوسائط - أو في التطبيقات المبرمجة بأي لغة ترميز - بأي لغة، ولأي سوق.

When Should I Use a Translation Proxy?

دائمًا، إلا إذا كانت تنطبق عليك واحدة من الحالات شديدة الخصوصية الواردة في قسم نظام إدارة المحتوى متعدد اللغات أعلاه. حل البروكسي هو النهج الأكثر سهولة، وسرعة ومرونة لترجمة المواقع الإلكترونية. ننصحك باختيار حل البروكسي الأكثر اكتمالًا، وكامل الإنجاز لتوفير الوقت، والمال والجهد - والتي يفضل الاستفادة منها جميعًا في تنمية أعمالك في السوق الرئيسية.

Main Approaches: A Comparison

حل البروكسي مثالي لترجمة المواقع الإلكترونية، لكن ماذا عن تعدد القنوات؟

تعتبر واجهة برمجة التطبيقات التوجه الأفضل لترجمة المحتوى خارج صفحات الويب. إنها الأكثر مرونة، والأسهل في الإدارة، وتوفر أعلى مستوى من التحكم.

Companies that have large development teams and advanced technology can utilize API integration to translate their website. This includes a state-of-the-art content management system (CMS) that has multilingual features.

لكن بالنسبة لمعظم الشركات، فإن استخدام البروكسي لترجمة المواقع الإلكترونية، وواجهة برمجة التطبيقات لكل شيء آخر، هو أفضل حل.

للتعرّف على المزيد عن هذه التقنيات، راجع هذه الورقة البحثية.

الترجمة متعددة القنوات

حل البروكسي مثالي لترجمة المواقع الإلكترونية، لكن ماذا عن تعدد القنوات؟

تعتبر واجهة برمجة التطبيقات التوجه الأفضل لترجمة المحتوى خارج صفحات الويب. إنها الأكثر مرونة، والأسهل في الإدارة، وتوفر أعلى مستوى من التحكم.

بالنسبة للشركات التي لديها فريق تطوير كبير متخصص وحزم برمجيات غنية، تتضمن نظام إدارة محتوي على مستوى متطور مع إمكانات متعددة اللغات، من الممكن استخدام دمج واجهة برمجة التطبيقات لترجمة كل شيء، بما في ذلك المواقع الإلكترونية.

لكن بالنسبة لمعظم الشركات، فإن استخدام البروكسي لترجمة المواقع الإلكترونية، وواجهة برمجة التطبيقات لكل شيء آخر، هو أفضل حل.

للتعرّف على المزيد عن هذه التقنيات، راجع هذه الورقة البحثية.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

تعرف على المزيد In Our Resources Section