 |
 |
ماذا تفعل موشنبوينت؟ |
|
شركة موشنبوينت هي الشركة التكنولوجية التي تغير طريقة اتصال المؤسسات بالمستهلكين على الانترنت وبزوار الموقع. تكنولوجيتنا الثورية في ترانسموشن® تتيح طريقة سريعة وميسورة سهلة التنفيذ لترجمة الموقع الى اللغة الاسبانية أو أي لغة أخرى على الانترنت.
زبائن موشنبوينت تشمل الشركات، الحكومة، والتجارة الالكترونية والمنظمات التي تحتاج الى الوصول الى مستهلكين متعددي اللغات على الانترنت مع العمليات التجارية. الشركة تخدم الزبائن الاميركية ومن انحاء العالم من مقرها في جنوب فلوريدا.
|
 |
 |
لماذا ترجمة مواقع الويب إلى اللغة الاسبانية؟ هل هناك حاجة؟ |
|
على الاطلاق. الاسبان يمثلون بالفعل اكثر من 14 ٪ من سكان الولايات المتحدة، متجاوزين اكثر من 45 مليون نسمة. وهم يمثلون المجموعة الاسرع نموا فى امريكا -- نموا أكثر من 5 مرات اسرع من عامة السكان. في 2003، القوة الشرائية عند الاميركيين من اصل اسباني وصلت الى ضرب 653 بليون دولار؛ ذلك العدد سيتجاوز مبلغ 1 تريليون دولار بحلول 2010. وبالنظر الى هذه الشريحة الهائلة الحجم من السوق، والنمو، وزيادة القدرة الشرائية، الوقت في الوصول اليهم على الانترنت هو الآن.
الشركات الأمريكية والمؤسسات الحكومية تنفق اكثر من 3 بليون دولار كل سنة إلى التسويق من اصل اسباني. في حين ان هذه الاعلانات من الدولارات في كثير من الاحيان تعزز الوجود على الانترنت، هي عادة توجه الاسبان إلى موقع انكليزي فقط على الويب أو الى "موقع - صغير" اسباني مع محدودية القدرة الوظيفية وتجربة المستخدم الشاسعة المتدهورة. وتشير الدراسات إلى أن غالبية المستهلكين الاميركيين اصل اسباني يفضلون خيار الحصول على معلومات على الانترنت باللغة الاسبانية، ومع ذلك فان معظم المنظمات لا تقدم ما يكفى من محتوى بالاسبانية.
|
 |
 |
ما هي خيارات ترجمة مواقع الويب الأخرى المتاحة حاليا؟ |
|
البديل رقم #1: "الآلة" او ترجمة الحاسوب هذه الطريقة تستخدم برمجيات لترجمة موقع العميل باللغة الانكليزية. هذه التكنولوجيا هي عادة بسيطة للزبائن للنشر والمحافظة عليها. ومع ذلك، هناك عوائق كبيرة الى استخدام هذا الاسلوب من ترجمة الموقع. اولا، هذه الترجمات غالبا ما تكون غير كافية وغير دقيقة، حيث ليس هناك من اشخاص مترجمين يشاركون في هذه العملية. ثانيا، الرسومات والصور ذي الاهمية البالغة عادة ما تكون غير مترجمة وباستخدام هذا النهج. ثالثا، هذه الطريقة لا يمكن أن تميز بين المناطق من المواقع التي لا ينبغي ان تترجم، مثل الأسماء والعناوين والاسماء الصحيحة. والأكثر اشكالية، وطريقة التعيث والخراب هذه على "انظر والمس" للموقع؛ المحايزة والمباعدة -- دون عيب عرضها على موقع العميل بالانكليزية -- غالبا ما تكون مشوهه. ويخلق هذا الامر دون المستوى، لإحباط تجربة الزائر.
البديل رقم #2: النهج "الموازي" في هذه العملية، واجبات الترجمة للزبائن ذات المصادر الخارجية الى المترجمين المحترفين. جودة الترجمة تتحسن كثيرا، ولكن لا تزال هناك عوائق كبيرة. سرعان ما تصبح هذه الطريقة على كثافة العمل وكثيفة الـ IT للعميل. يجب على الزبون ان يرسل او يستلم ويحمل الملفات المترجمة، و / او السير على أنها مشروع مكلف الـ IT الى دمج نظام ادارة المحتوى المتعدد اللغات. والاسوأ من ذلك، الزبون يفترض جميع مخاطر وتكاليف تعهد هذا المشروع المعقد من الـ IT لبناء ونشر موقع اللغة المناوب الجديد. واخيرا، يجب على الزبون الحفاظ على موقع اللغة البديل، وابقائه "في تزامن" مع الموقع باللغة الانكليزية. انه يفتقر الى الكفاءة، وعملية مسعى مكثفة -- وانها بطيئة الى السوق ومكلفة جدا.
|
 |
 |
كيف يعمل نظام موشنبوينت؟ |
|
تكنولوجية ترانسموشن® في موشنبوينت توفر اساسا نهجا مختلفا لموقع الترجمة لانها تجمع بين الافضل من الدرجة المهنية للمترجمين مع ترجمات البرمجيات التي تزيل تكلفة الـ IT المعقدة والتي تستغرق وقتا طويلا حيث انهج اخرى تتطلبها من العملاء. نظام موشنبوينت يزيل مقدما تنمية وتكامل الـ IT لانه لا يوجد هناك حاجة لاي موقع موازي؛ النشر يكون من خلال عملية نشر™ الرابط-الواحد الحصري... ببساطة ادخال رابط على الموقع. نظام موشنبوينت يزيل ايضا صداع الصيانة المستمر لان ادواتنا الخاصة تبقي اللغة البديلة ديناميكيا في تزامن مع نظيرتها الانكليزية (بما فيه النص، ترجمة الصور، بطاقات الت، بطاقات ميتا، الخ).
وكنتيجه لذلك، عملائنا يختبرون قدرة اللغة البديلة الكاملة على شبكة الانترنت (بما فيه النص، والرسومات، والملاحة، وبطاقات الت، وبطاقات ميتا، الخ). نحن نسلم الموقع المتاح باللغة البديلة الكاملة في 90 يوما أو أقل دون تنمية الـ IT او التكامل التقني على جانب العملاء -- الذي يعني عدم وجود خطر. وعلاوة على ذلك، ان نظام ترانسموشن® عندنا يتوافق مع تكنولوجيات موقعك الحالية والمستقبلية، مما يتيح لك حرية تطور الموقع.
|
 |
 |
ما هي الشركات التي تتعامل معها موشنبوينت؟ |
|
زبائن موشنبوينت تشمل: دلتا للخطوط الجوية، وشركات الخطوط الجوية في الاسكا، استئجار السيارات في ناشيونال وآلامو، اوتيل.كوم، لا كينتا، وشركة امتراك، ورومز توغو، بوما، بيلد -ا- بير، خردوات التموين اورشارد، واردز.كوم، سيرز، جي اي، دومبنوز، سوكر.كوم، بوسي، جابيل، جنرال كايبل، منازل رايلاند، ريجنز بنك، بنك اتلانتك، كاونتريوايد، ستايت فارم، افلاك، هارتفورد، فريق CIT، تاكو بيل، كنتاكي فرايد تشيكن، مازدا، غوديير، مدينة ميامي، ولاية واشنطن، والخدمات الصحية والانسانية، وكثيرون آخرون.
|
 |
 |
 |
ما هي الترجمة الالية؟ هل لها حدود؟ |
|
الترجمة الالية -- المعروفة ايضا باسم "الترجمة الحاسوبية" -- تستخدم برمجيات لترجمة النصوص من اللغة الاساسية (مثل الانكليزية) الى لغة ثانوية (أو "بديلة"). وهي غالبا ما تكون الطريقة الاقل تكلفة من ترجمة النصوص التقليدية. بينما التسعير قد يبدو جذاب للوهلة الاولى، الترجمة الالية تتميز بعدة عوائق كبيرة -- خاصة عندما تطبق على مواقع الويب. وبالنسبة لمعظم التطبيقات في القطاع الخاص والعام، هو حل غير عملي.
في العديد من الصناعات، مثل الأعمال المصرفية والاتصالات السلكية واللاسلكية، الآلات تكون مجهزة لمواكبة -- وحتى للتفوق على -- البشر. الترجمة، مع ذلك، ليست واحدة من تلك الساحات. الترجمات الآلية هي شاسعة متدنية في النوعية، بالمقارنة مع مضمون الترجمة من قبل الاشخاص المترجمين الفنيين. الترجمة الالية تنص حرفيا، ترجمات كلمة - كلمة بينما تكافح من اجل حساب المعاني الدقيقة والسياق اللغوي. وهذا يعني ان الترجمة الالية غالبا ما لا تعترف بان الكثير من الكلمات في اللغة الانكليزية لها معان متعددة. (على سبيل المثال: في الانكليزية، "طفل" قد يكون طفلا رضيعا أو طفل الماعز، وهذا يتوقف على سياق النص. ترجمة البرمجيات نادرا ما يمكن ان تفعل هذا التمايز، ويمكن أن تختار كلمة غير مناسبة قد تهين أو تربك هدف الجمهور الذي انت تحاول الوصول اليه.)
وفي المقابل، يمكن للمترجمين المهنيين ان يدرسوا بعناية كل كلمة في الجملة، وكذلك الفقرة بأكملها (أو الوثيقة) لضمان ان المعنى الحقيقي قد نقل بدقة في النص المترجم. المترجمون يضيفون المزيد من القيمة لانهم قد يختارون الكلمات المترجمة التي تعبر عن "المزاج" او "اللهجة" في رسالتك الانكليزية. اذا كان الأدب في شركتك هو نزق، عديم الاحترام او محفوظ، المترجم سيختار الكلمات السليمة بدقة شديدة لاعادة تهيئة رسالتك. لا آلة لها هذا المستوى من الحدس والمهارة. وعلاوة على ذلك، الترجمة البشرية فقط تملك القدرة على اعادة ترتيب الكلمات وفقا للقواعد النحوية للغة البديلة.
موقعكم هو انعكاس لمؤسستكم. كما قد يكون اول فرصة لديك لتقديم انطباع ايجابي على المستهلكين القديرين، الناخبين او الشركاء التجاريين. عندما تخار ان يكون موقعك مترجم من قبل فريق موشنبوينت من الفنيين، المترجمين المختصين، سوف تصلك ترجمات من الطراز العالمي. هذا سوف يعكس احتراف شركتك، وسوف ينادي إلى الجمهور المستهدف.
|
 |
 |
موشنبوينت تستخدم التكنولوجيا لترجمة مواقع الويب. هل تلك هي الترجمة الآلية؟ |
|
اطلاقا. ورغم ان موشنبوينت تستخدم التكنولوجيات الخاصة لعطاء الامثل لعملية ترجمة الموقع، جميع الصور والنصوص هي مترجمة من قبل فريق في درجة عالية من المهارة المهنية للترجمة. تكنولوجياتنا الفريدة تمكنن جوانب "العزقات والبراغي" الاكثر دنيوية في تحويل الموقع. ولكننا ندرك ان الترجمة هي شكل فني من الافضل تركها للمترجمين المهنيين المحترفين.
مع تكنولوجية وخدمات ترانسموشن® في موشمبوينت، لا توجد كلمة واحدة في موقعك مترجمة من قبل آلة. جميع النصوص والصور المناسبة هي مترجمة من قبل فريقنا من المترجمين المهنيين.
عليك الا تقلق أبدا عن جودة الترجمات في موشنبوينت، كما هو الامر مع المحتوى المترجم آليا. الترجمة الآلية لها قيودا شديدة -- بما فيها عدم القدرة على التمييز بين اختيار الكلمة استنادا الى سياق النص المترجم.
موشنبوينت تدمج الافضل من كلا العالمين -- المهني والترجمة البشرية المحترفة والتكنولوجيا -- لتجلب لك الحل العاجل والموثوق به وبأسعار معقولة.
|
 |
 |
عند ترجمة الانكليزية الى الاسبانية، اي لغة عامية هي الافضل؟ |
|
هذه المسالة غالبا ما تربك الكثير من غير الناطقين بالاسبانية. عبر 1,000+ شخصا - سنة من الخبرة في الترجمة، موشنبوينت قد ادركت ان هناك ما يقرب اكبر عدد من العامية في اللغة الاسبانية كما انه يوجد هناك بلدان ناطقة بالاسبانية. كل منطقة لها الكلمات، والافضليات، وعبارات اللغة العامية التي هي فريدة من نوعها الى منطقتها.
الاختيار السليم للاسبانية الاقليمية للترجمة يعتمد على السوق الذي تستهدفه. على سبيل المثال: اذا كان الناطقون بالاسبانية أو المستهلكون في المناطق الخاصة بك في غالبيتهم مكسيكيين، ثم لك ان تختار اللغة الاقليمية للترجمة بحيث يجب ان نناشد الاسبان من اصل مكسيكي.
ولكن ماذا لو كان حرصك على السوق المستهدف هو بأسره الولايات المتحدة الأمريكية؟ شركتك يجب ان تختار نوع من الترجمة الاسبانية التي تدعوها موشنبوينت بالاسبانية "العالمية" او اسبانية "عدم - المواجهة". ان مترجمي موشنبوينت هم خبراء في هذا النوع من الترجمة. الاسبانية العالمية تستخدم الكلمات، المصطلحات والعبارات بحيث ان جميع الناطقين بالاسبانية باستطاعتهم أن يفهموها بسهولة. فالكلمات هي مختارة بعناية حتى لا تسيء الى اي مجموعة خاصة من اصل اسباني. وهذا لا يعني أن العبارات المستعملة في الاسبانية العالمية هي محشوة، غير مرنة او ضعيفة الخيال. في الواقع، يمكن ان تكون الاسبانية العالمية حرة كما نسخة التسويق الانكليزية الاذكى (أو رسمية كما النصوص القانونية او التقنية). مترجمونا المهنيون يعملون دائما لحساب سياق ونبرة النص المترجم، واختيار الكلمات تبعا لذلك.
هذه الترجمة هي التحدي، وتتطلب فهما شاملا للغة الانكليزية، فضلا عن العديد من اللغات الاسبانية الاقليمية. بضع شركات لديها هذا الفهم. تجربة موشنبوينت -- وحجم فريقنا للترجمة -- يؤكد اننا سوف نوفر لكم الترجمات التي يمكن فهمها من قبل جميع الناطقين بالاسبانية.
|
 |
 |
هل الترجمة هي بسهولة البحث عن الكلمات في القاموس؟ |
|
لا. لو كانت كذلك، فان اي شخص يمكن ان يكون مترجما مهنيا محترفا مثل اولئك الذين تستخدمهم موشنبوينت. الترجمة هي عملية معقدة، مهمة مكثفة - العناية. المفردات في كلا اللغتين أمر اساسي. وبنفس القدر من الاهمية، ومع ذلك، انها قدرة المترجم على التقاط بدقة نفس السياق والنبره نوعا ما، مثلما جاء في النص الذي يترجمه. اختيار الكلمة لا يتوقف على نظرة سريعة في القاموس؛ الامر يتوقف على مضمون وسياق الرسالة الانكليزية.
على سبيل المثال: عبارة "الدواء" و"الدوائية" معان مماثلة في الانكليزية -- سواء تمثل المنتجات المصممة لتحسين الصحة والرفاهية. لكن هذا يتوقف على السياق الذي يستخدم، وهذه الكلمات يمكن ان تكون لها دلالات مختلفة جدا. لو كنت تترجم فقرة تتعلق باحدى المستشفيات وأردت لهجة تكون دافئة وانسانية، كنت على الارجح تختار كلمة "الدواء،" وهي ما تعني الصحة واسترداد العافية.
ولكن، اذا كنت تترجم فقرة عن شركة جديدة ذي تقنية عالية والتي تتبع مسارات التوهج في علاج السرطان، انت ربما تختار كلمة "الدوائية" لوصف منتجاتها. هذا الاختيار للكلمة هو الاكثر ملاءمة لما له من دلالات سريرية.
عندما يترجم موظفونا النص الانكليزي، انه من المتخذ باستمرار هذا الدهاء -- ولكن من المهم جدا -- للاختيارات التي تعبر جيدا عن مؤسستكم، منتجاتكم او خدماتكم. برمجيات الحاسوب، أو حتى المترجم البسيط، لا يمكنهم جعل هذه الفروق لاختيار الكلمة الاساسية مع نفس المستوى من المهارة واليقين مثل فريق موشنبوينت.
|
 |
 |
كيف تقوّم معدل جودة ترجمتك؟ |
|
فريق موشنبوينت من المترجمين هو المهني ذوي المهارات العالية الذي يجب ان يستوفي شروطا صارمة قبل القدوم إلى العمل لنا. يجب أن يكونوا من الناطقين باللغة الأم. يجب ان تكون لديهم شهادة جامعية في الترجمة أو شهادة البكالوريوس في مجال التخصص مثل الهندسة. وعليهم ان يجتازوا اختبارات صارمة في الترجمة. ان ترجماتنا هي افضل ما هو موجود في الولايات المتحدة. |
 |
 |
لدينا موظفون طليقون في الاسبانية. هل يستطيعون عمل ترجمتنا؟ |
|
ربما، ولكنها ليست أوصى. لتوفير المدنيين او المستهلكين بالترجمات النوعية المهنية، انت بحاجة الى خدمات المترجم المحترف. الترجمة هي مهارة تتطلب تدريبا خاصا، فهم اللغة الذي يتجاوز المفردات وقواعد اللغة، وأكثر من ذلك بكثير. الترجمة هي الأفضل تركها لهؤلاء الخبراء. الترجمة الاسبانية يمكن ان تكون معقدة، مستخدمة الكلمات والعبارات التي تكون "عالمية" و "عدم المواجهة" بما انه لا يوجد لغة اقليمية اسبانية واحدة التي تفهم من جميع الناطقين بالاسبانية. وثمة عقبة اخرى: كما ان العديد من الناطقين باللغة الانكليزية لا يكتبون تقريبا مثل ما يتكلمون، كثير من الناطقين بالاسبانية قد لا يترجمون ايضا ما قد تفترضه.
وهذا لا يعني القول بأن موظفيك الناطقين بالاسبانية هم غير قادرين على ترجمة النص الانكليزي الى اللغة الاسبانية. ولكن هل ينبغي ان تأخذ مؤسستكم تلك المخاطرة؟ موقعك في كثير من الاحيان يخدم بمثابة مقدمة للزبائن الجدد، المدنيين والشركاء التجاريين القديرين. ومن غير المرجح ان موظفيكم يمكن ان يترجموا موقعكم مع نفس المهارة كما المترجم المتمرس المحترف. ومن هو الذي يؤدي تلك المسؤوليات "9-الى-5" الموظف بينما يعمل على هكذا مشروع معقد والذي يستغرق وقتا طويلا؟
فقط المترجمون المتخصصون الماهرون -- مثل مترجمي موشنبوينت -- يمكن ان يوفروا الترجمات من الطراز العالمى والخالية من القلق.
|
 |
 |
ما هي التدابير التي تتخذها لضمان الترجمة المتسقة والعالية الجودة؟ |
|
جميع ترجمات موشنبوينت تخضع لاربع خطوات عملية لمراقبة الجودة: ترجمة، دليل، تحرير واستعراض الويب لكل جملة من النص المترجم.
مع موشنبوينت، تتسلمون ليس اقل من الترجمات ذات الطراز العالمي. فريقنا من المترجمين لديه أكثر من 1,000+ شخص - سنة من الخبرة. مراقبة جودة البرنامج يشرف عليها دكتوراه في علم اللغة. فريقنا عمل لقادة الصناعة مثل شركة امريكان ايرلاينز، خطوط كرنفال للسفن السياحية، وشركة ماستر كارد الدولية واكثر بكثير. لقد قيل ان ترجماتنا هي الافضل في الصناعة. سيسعدنا ان نقدم المراجع بناء على الطلب.
مع تكنولوجية وخدمات براءات اختراع ترانسموشن® في موشنبوينت، ليس هناك من حدود لقدرات الترجمة لدى فريقنا. موشنبوينت تستطيع الترجمة من اي لغة الى أي لغة، بما في ذلك جميع اللغات الرئيسية اوروبية والاسيوية.
|
 |
 |
كيف تؤكد اتساق اختيار الكلمة؟ |
|
هناك نقطة صغيرة في ترجمة الموقع على الانترنت إذ ان تلك الترجمة ليست دقيقة ومتسقة. لهذا السبب المترجمون في موشنبوينت خلقوا وحافظوا على مسارد محددة للزبائن. قواعد البيانات هذه تميز خيارات الكلمة المفضلة لكل زبون في قائمة أعمالنا.
عندما تصبح الترجمة معتمدة ومضافة الى مسرد عميلك المحدد، سوف تظهر باستمرار طوال النص المترجم. على سبيل المثال، اذا كنت تفضل كلمة "الخريف" بدلا من "السقوط،" اننا سوف نلاحظ هذا التفضيل في مسرد عميلك المحدد، وفريق عملنا سوف يترجم كل نص في المستقبل وفقا لذلك.
|
 |
 |
عندما تترجم من الانكليزية الى الاسبانية، النص يصبح اطول. كيف تؤكد ان الاسبانية لا "تخرق" موقعي؟ |
|
المحتوى الاسباني، في المتوسط، يميل الى أن يكون 25 الى 30 ٪ اطول من نظيره الإنكليزي. (على سبيل المثال: فقرة 100- كلمة باللغة الانكليزية يرجح ان تكون 130 او اكثر من الكلمات في اللغة الاسبانية.) نسمي هذه الظاهرة الا مفر منها " نمو الكلمة." ومن الاغاظة المشكلة بالنسبة لمعظم شركات الترجمة، حيث ان معظم صفحات الويب مصممة حول عدد معين من الكلمات. زيادة عدد الكلمات على الصفحة -- ما يمكن ان يكون عليه الحال عند الترجمة من الانكليزية الى الاسبانية -- كثيرا ما يشوه العرض المرئي، وتدمير الانحياز، والنظر والاحساس في الموقع.
لكن ليس مع تكنولوجية وخدمات ترانسموشن® في موشنبوينت. مواقعك الانكليزية والاسبانية سوف تبدو مماثلة، لاننا نقرب المشكلة من زاوية اخرى... ونضع الحل "الحس السليم" المبتكر.
بطريقة مؤلمة وقديمة قبل تطوير خبرتنا الفريدة في تكنولوجية ترانسموشن®، كانت اضافة الاسبانية الى موقع على شبكة الانترنت عملية مؤلمة ومتكررة. وكان المترجمون لينزلوا النص الانكليزي الى حواسيبهم، ثم ترجمة النص والصور... واخيرا تحميل النسخة المترجمة. وعندئذ فقط سيكتشف المترجم ان صفحة الويب المترجمة لا تتوافق مع "النظر" و "الاحساس" من صفحة الويب الانكليزية الاصلية. وهذا بدوره سوف يتكرر مرة اخرى وأخرى، بجعل التغييرات الطفيفة على الترجمة، حتى المواقع بالانكليزية والاسبانية تبدو متماثلة. ليس هذا الاستخدام الفعال للوقت. والاسوأ من ذلك، ان هذه هي الطريقة التي لا تزال بعض الشركات تتبعها لترجمة مواقع الويب!
الآن هناك طريقة أفضل ولحسن الحظ، ان موشنبوينت ثد طورت الوابكات في ترانسموشن®، اداة ثورية للمترجمين التي تسمح لهم بالنظر الى الانجليزية والاسبانية صفحات في وقت واحد عند ترجمة محتوى جديد. ونظرا لان المترجمين يشاهدون مواقع اللغتين الانكليزية والاسبانية جنبا الى جنب، يمكنهم بصريا رصد النظر والاحساس، واجراء التعديلات الملائمة والتصحيحات في سياق ترجمتهم. "نمو الكلمة" هو ليس بقضية ابدا مع ترانسموشن®.
|
 |
 |
ما هي اللغات الاخرى التي توفرها؟ |
|
ونحن في البداية طورنا تكنولوجية وخدمات ترانسموشن® الفريدة في الاستجابة الى الحاجة المتزايدة لخدمة المستهلكين الناطقين بالاسبانية عبر الانترنت. ولكن سرعان ما أشارت الابحاث للحاجة الى الكثير من اللغات المختلفة على العديد من المواقع على شبكة الإنترنت. ومنذ ذلك الحين، اضفنا البرتغالية، الالمانية، الايطالية، الفرنسية، الصينية (المبسطة والتقليدية)، واليابانية، والكورية، والفيتنامية، والروسية، الكريول، والعربية واخرى كثيرة لـ "ادوارنا".
في الواقع، موشنبوينت يمكن ان تترجم من اي لغة الى أي لغة، بما في ذلك جميع اللغات الأوروبية الرئيسية، الشرق اوسطية والاسيوية.
|
 |
 |
هل تنشىء الموقع المرآة؟ |
|
قبل تطوير تكنولوجية ترانسموشن® المبتكرة في موشنبوينت، كانن هناك طريقة واحدة فقط لاضافة الاسبانية (او أي لغة اخرى) لموقع على شبكة الانترنت باستخدام النرجمة الانسانية: شركات من شأنها ان تخلق وتحفظ على مواقع "مرآة" -- موازية بديلة من الصيغ اللغوية من المواقع الانكليزية. تطوير هذه المواقع المرآة كان مكلفا جدا ويستغرق الوقت الطويل والعمل الكثيف. حفظ محتويات كل المواقع "متزامنة" تماما مع بعضها بعضا لكان من المستحيل عمليا لتغيير كبير او كثير في مواقع الويب.
لهذا السبب موشنبوينت طورت تكنولوجية وخدمات ترانسموشن® الثورية. اسلوبنا هو اكثر كفاءة بكثير من تطوير وحفاظ موقع مرآة. استخدام تكنولوجية براءات الاختراع في الانتظار WLL (تصفيف™ لغة الموقع)، "طبقات" برمجياتنا محتوى اللغة البديلة تفوق المحتوى المقابل باللغة الانكليزية. وهذا يتيح لنظامنا العمل حتى مع المواقع الديناميكية، مثل مواقع التجارة الالكترونية التي يولد محتواها من نهاية قاعدة البيانات.
هذا النظام هو الأكثر استقرارا ويسرة من جميع الاساليب الاخرى لترجمة الموقع.
|
 |
 |
عندي الكثير من الصور على موقعي الذي يميز بالنص الانكليزي. هل تترجم الصور؟ |
|
على الاطلاق. موشنبوينت تسعى جاهدة الى توفير عملائها بالقدرات اللغويه البديلة والشاملة. والطريقة الوحيدة لضمان أن الموقع هو حقا "في اللغة" هو طريق يتجه إلى كل التفاصيل، بما فيه ما نسميه الصور "المترجمة". (هذه هي GIF ،JPG وغيرها من الصور التي تظهر كلمات انكليزية).
اعضاء فريق ترجمة الصور الرقمية يخلقون بدقة النسخ المترجمة من صور موقعك الاصلي. فريقنا ايضا يترجم بطاقات آلت للصور. اهمال هذه العناصر الهامة يمكن ان تترك شعور المستهلكين مثل شركتك قد قدمت فقط محاولة فاترة لتلبية احتياجاتهم.
تكنولوجية وخدمات ترانسموشن اللافتة® في موشنبوينت تسلم وتؤدى مهامها تماما في ترجمة الموقع بما فيه النص، والصور، واللافتات، وبطاقات آلت، وبطاقات ميتا، الخ. ولا توجد أي شركة اخرى تقدم هذه المجموعة الفريدة حلا كاملا.
|
 |
 |
موقعي لديه الكثير من التكرار. هل يوجب الدفع عن تكرارية النص؟ |
|
وخلافا لمعظم شركات الترجمة، التي -- فى ظل افضل الظروف -- قد تكلف رسوما مخفضة "لكل كلمة"، ان موشنبوينت لا تحسب ابدا الكلفة لمقاطع النصوص المكررة. تكنولوجيتنا المبتكرة في ترانسموشن® تتعرف بسهولة على التكرار. |
 |
 |
ماذا عن استخدام الترجمة الالية ومن ثم تحرير العاملين لهذه الترجمة لتحسينها؟ |
|
في حين ان هذا قد يبدو وكأنه الحل البسيط، فإن تحرير الآلة المترجمة للمضمون نتائجه في كثير من الاحيان تكون كارثة. نوعية الترجمة الالية عادة ما تكون خامة -- حتى بعد عدة عمليات التحرير -- هو في كثير من الاحيان نسخة سيئة وغير مريحة. الطريقة الحقيقية الوحيدة لجعل الترجمة "تقرأ" جيدا هي اعادة اكتابتها. وهذا الاجتهاد الذي يستغرق وقتا طويلا هو شاق، سيكون المحررون في افضل حال ان بدأوا من الصفر.
لماذا الترجمة الالية هي غير فعالة؟ البرمجيات نادرا ما تحاسب لمثل هذه الفروق الدقيقة كالسياق اللغوي والمضمون في حين انه يترجم. وبالاضافة الى ذلك، الترجمة الالية لا يمكنها اعادة ترتيب الكلمات في الجملة وفقا لقواعد اللغة البديلة بالطريقة المهنية التي يمكن ان يحققها المترجمون. والترجمة الالية لا يمكن ان تعبر عن لهجة ومزاج نص المصدر.
وفي المقابل، تكنولوجية ترانسموشن® الخاصة في موشنبوينت تعتمد على 100 بالمئة من الترجمة الانسانية، مع وقت نمطي بدوره من 24 ساعة أو أقل. مؤسستكم يمكن ان تعتمد على تكنولوجية وخدمات موشنبوينت للترجمات الدقيقة، في الوقت المناسب، والنوعية المهنية.
|
 |
 |
كيف حل الترجمة يعالج الارقام والتواريخ الرقمية؟ |
|
واحد من الفوائد العديدة لنظام موشنبوينت هو ان برمجياتنا لا تترجم الارقام والتواريخ الرقمية. اي رقم يظهر على موقع الويب الانكليزي سيظهر في اللغة البديلة، كذلك.
فان تكنولوجية وخدمة ترانسموشن® هي مفيدة بشكل خاص للمواقع حيث البيانات الرقمية تتغيير أو تحسب في كثير من الاحيان، مثل تجار البيع المفرق،و التجارة الالكترونية للشركات والمؤسسات المالية، وغيرها. وبفضل نهج قلقنا الخالي "ارفعوا ايديكم عن" من البيانات الرقمية، انك لن تتحمل تكاليف الترجمة الرقمية. ومهما تغيرت تلك الارقام كثيرا، موقعك سيكون دائما احدث وادق.
هذه السمة الفريدة هي ايضا مثالية لتجار البيع المفرق الذين يبيعون منتجات متماثلة في مختلف الاحجام. على سبيل المثال، لأن موشنبوينت لا تترجم الأرقام التي تمثل الحجم -- ولا تكلف رسوما لازدواجية مقاطع النص -- بائع الكترونيات المفرق قد يكون قادرا على ترجمة خمسة أوصاف تلفزيونية للسعر الواحد.
|
 |
 |
كيف تعامل تكنولوجيتك قواعد الاحرف الاستهلالية؟ |
|
لغات مختلفة لها قواعد مختلفة للاحرف الاستهلالية. على سبيل المثال: في اللغة الانكليزية، الأشهر وأيام الأسبوع تجرى كتابتها بالاحرف الاستهلالية. ولكن، في الاسبانية، هذه العبارات عادة ما تظهر بالحروف الصغيرة. فقط الاسماء الصحيحة (مثل الاسماء) تكتب بالاحرف الاستهلالية في اللغة الانكليزية. في الالمانية، جميع الاسماء تكتب بالاحرف الاستهلالية.
وبصورة عامة، موشنبوينت تتمسك بقواعد الاحرف الاستهلالية للغة البديلة (أو المترجمة)، ما لم يوعز على خلاف ذلك. فريق موشنبوينت من المترجمين المتخصصين، المهنيين لديه أكثر من 1,000+ شخصا - سنة من تجربة الترجمة. كونوا على يقين: القواعد، وعلامات الترقيم، والاحرف الاستهلالية، واختيار الكلمة ستكون دائما دقيقة ومناسبة.
|
 |
 |
كم من الوقت تأخذ عادة تحويل موقع على الانترنت؟ |
|
موشنبوينت يمكن ان تضيف الاسبانية أو أي لغة أخرى عمليا الى اي موقع في 30 الى 90 يوم، بغض النظر عن حجم أو تعقيد الموقع.
موشنبوينت تجمع بين اثنين من القوى الرئيسية -- الشطارة التقنية وترجمة الكلمة النوعية -- ليعرض الحل على خلاف اي حل آخر. ليس من شركة اخرى تعرض الحل المفتاح بهذه السرعة الميسورة.
|
 |
 |
كما قمت بعمل تعديلات على موقعي باللغة الانكليزية، كم من الوقت يستغرق لموشنبوينت الى جعل التحديثات المناظرة؟ |
|
موشنبوينت عادة تراقب موقعك ليلا، وتستولي على اي محتوى جديد يوجد على الموقع باللغة الانكليزية. وفي صباح اليوم التالي تحديثات الترجمة تتم على الفور. على الرغم من ان كل عقد هو مختلف، نحن نحاول دائما الحصول على تحديثات تنجز بحلول الظهر على التوقيت الشرقي كل يوم ما لم يكن هناك عدد كبير بشكل غير عادي من التغييرات التي تتطلب الترجمة. |
 |
 |
هل أجد لزاما استخدام اللغة الانكليزية بوصفها لغة مصدر بلدي؟ |
|
تكنولوجية موشنبوينت لا تتطلب منك ان يكون لها مصدر الموقع باللغة الانكليزية. تكنولوجيتنا صممت لترجمة موقع على الانترنت من اي لغة الى أي لغة. لقد حولنا مواقع من الصينية الى الانكليزية، ومن الفرنسية الى الاسبانية، فضلا عن العديد من المجموعات الاخرى. |
 |
 |
هل علينا ان نخطر موشنبوينت بالتغييرات على موقعنا؟ |
|
لا، لست بحاجة الى ان تخطر موشنبوينت بأي تغييرات. اداة ملكيتنا في ترانسينك® تعتني بذلك. في الواقع، موشنبوينت هي الحل الوحيد الذي لا يتطلب منك ارسال او استقبال اي معلومات قبل الترجمة.
في محاولة لجعل عملية تحويل الويب سلسة قدر الامكان، ادواتنا في ترانسسينك® ترصد موقعك الانكليزي لاجراء التغييرات. التغييرات يتم اكتشافها بصورة تلقائية، وتتقرر تلقائيا للترجمة، وتترجم على الفور.
تكنولوجية وخدمة ترانسموشن® في موشنبوينت تتيح مفتاح الحل الكامل الذي بدوره يزيل افتراضيا عمل الـ IT الداخلي الخاص بك. في الواقع، عبء العمل في شركتك سوف يقاس في مجرد دقائق.
|
 |
 |
ماذا يحدث عندما نغير موقعنا، مثل اضافة نص جديد؟ |
|
تكنولوجيتنا تراقب باستمرار موقعك، والبحث عن مضمون جديد. عندما يحدد محتوى جديد، تقوم على الفور جدولتها للترجمة. عندما تقوم بتحديث موقعك الانكليزي، الموقع الاسباني (او اللغة البديلة) يتغير وفقا لذلك. المواقع ستكون "متزامنة،" مع المحتوى المماثل.
الشركات الأخرى تنهج ترجمة الموقع من خلال انشاء مواقع "المرآة" للغة البديلة المكررة. وفي حين ان هذا الاجتهاد معقد ويستغرق وقتا طويلا ومكلفا، التحدي الاكبر يكمن في ضمان ان المواقع الانكليزية والاسبانية تبقى في تزامن في جميع الأوقات. وهذا يعني في كثير من الاحيان التعاقد مع موظفي الـ IT ومع المترجمين الداخليين لرصد التغيرات على موقع الويب الانكليزي الخاص بك. هؤلاء الموظفون الجدد يجب ان يراقبوا التغيرات باستمرار، وثم جعل ادخال التعديلات المناسبة على الموقع الاسباني "المرآة". هذه هي طريقة مكلفة للغاية ، تفتقر الى الكفاءة، وعالية المخاطر لترجمة الموقع.
ومع ذلك، فان تكنولوجية وخدمة ترانسموشن® في موشنبوينت هي حقا حل" خالي من القلق". أو مجرد الحفاظ او التحديث على موقع الويب الانكليزي الخاص بك كما تعمل عادة. اداة ملكيتنا في ترانسينك® ترصد تلقائيا موقعك لتحديد تحديثاتك والتغيرات. فريقنا على الفور يترجم المحتوى الجديد ويضعه في الموقع الاسباني (او أي لغة اخرى).
|
 |
 |
ماذا يحدث عندما نحذف شيئا من موقعنا؟ |
|
منذ ان موشنبوينت لا تخلق موقعا "مرآة" مكلفا (ومعرض للخطأ)، ليس هناك حاجة الى القلق حول ازالة بنود نص قديم او صور. في ابسط الاحوال: اذا كانت صفحة ويب غير موجودة على موقع مؤسستكم باللغة الانكليزية، انها لن توجد على موقعكم في الاسبانية (او في لغة غيرها).
حل موشنبوينت هو انيق وميسور اكثر بكثير من أي فئة أخرى على السوق. المحتوى المترجم هو على "طبقات" في صفحتك الانكليزية الموجودة باستعمال تكنولوجية براءة الاختراع في الانتظار WLL (تصفيف لغة الموقع). اذا كان خط نص او صورة معينة يتم ازالتها من الصفحة الانكليزية، نظامنا سوف يزيلها بشكل اوتوماتيكي من الصفحة الاسبانية. إذا نص، وصور او صفحات بأكملها قد تم حذفها من موقعك الانجليزي، البيانات المترجمة المقابلة تختفي ايضا من الموقع الاسباني.
|
 |
 |
انني اخطط لتغيير النظرة واللمسة في موقعي، بما فيه الملاحة، في المستقبل القريب. كيف سوف يؤثر هذا على ترجماتكم؟ |
|
اجراء اي تغييرات على تصميم موقعك لن يؤثر على أعمالنا في الترجمات بأي شكل من الاشكال. ذلك لأن الحل في ترانسموشن® لا يخلق الموقع "المرآة" المترجم على شبكة الانترنت. تكنولوجيتنا WLL (تصفيف لغة الموقع) تضمن ان كلما قمت بإعادة ترتيب بنود النص الانكليزي، وازرار الملاحة، الخ.، البنود الاسبانية المناظرة ستظهر آليا في المكان الصحيح على صفحة الويب.
لو كنت تسعى على اتاحة لغة موقعك باستخدام الطريقة التقليدية (البناء والحفاظ على موقع مرآة)، تغيير موقعك النظري والاحساسي يصبح تصاعديا اكثر صعوبة. عليكم يتعين حرفيا مضاعفة جهودكم، وبما ان كل تغيير يطرأ على الموقع باللغة الانكليزية سيعاد للمناوبة على موقع اللغة البديلة، من اجل ضمان ان يكون النظر والاحساس متسقين بين اللغات. مع تكنولوجية ترانسموشن® المبتكره في موشنبوينت، يمكنك ايضا اعادة تصميم الموقع الخاص بك بالانجليزية بالشكل والمظهر كلما اردت؛ الموقع المترجم سيأخذ افتراضيا العناية نفسه.
|
 |
 |
 |
موقعي هو مولد ديناميكيا من قاعدة البيانات. هل تعمل تكنولوجيتكم بالنسبة لي؟ |
|
نعم! تكنولوجية ترانسموشن® المبتكرة في موشنبوينت بنيت على التعامل مع تحديات مواقع ديناميكية مدفوعة وسريعة التغيير .
بفضل جهود نظامنا المبتكر، التوافق ليس قضية ابدا -- بغض النظر عن أي نوع من التكنولوجيا، وقاعدة البيانات، او نظام ادارة المحتوى شركتك تستخدم حاليا. منذ ان ترانسموشن ® لا تدمج مع تكنولوجية ادارة محتوى شركتك (كما تفعل معظم الحلول التقليدية لمواقع الترجمة)، فانه سوف تكون حرا دائما في تعديل وتطوير النظام الخاص بك. مؤسستكم يمكن تحسين تكنولوجيات موقعها على الشبكة دون القلق بأن تكون "مقفلة" الى تطبيق معين أو نظام إدارة. برانسموشن® تمنحك الحرية لادارة موقع الويب الانكليزي الخاص بك مع اي تكنولوجيا تريدها.
|
 |
 |
موقعي له عربة معقدة للتسوق. هل انتم قادرون على ترجمة العربة؟ |
|
نعم! ترانسموشن ® كانت قد صممت لمعالجة جميع المعاملات التكنولوجية، بما فيه عربات التسوق. نشر ترانسموشن® في عربة التسوق الخاصة بك، ونظام الحجز، وحاسبة الرهن العقاري أو أي معاملات أخرى تكنولوجية هو بسيط بشكل مدهش. انت تدير وتحافظ على عربة التسوق الخاصة بك باللغة الانكليزية كالعادة، واترك البقية لنا. ليس من اي حل اخر بهذه السلاسة. |
 |
 |
انا استعمل تحليلات الويب على موقعي. هل سوف تواصل العمل على الموقع المترجم؟ |
|
نعم. أي أدوات تستخدمها شركتك حاليا لقياس سلوك الموقع والمستهلك ستعمل تماما مع تكنولوجية ترانسموشن® الخاصة بنا.
وبما اننا لم نخلق لغة موازية بديلة (وتسمى ايضا الموقع "المرآة")، ليس هناك حاجة لتكرار أي من عملياتك التحليلية القائمة. ضع ببساطة، محتوى الطبقات المترجمة في تكنولوجية ترانسموشن® على قمة المحتوى المقابل بالانجليزية في صفحاتك. أدوات تحليل الويب ستستمر بالعمل بشكل طبيعي. وعلاوة على ذلك، أنك سوف تكون قادرا على تمييز الحركة المترجمة عن الحركة الانكليزية.
|
 |
 |
موقعي يستخدم الكوكيز. كيف تعمل الكوكيز مع نظامكم للترجمة؟ |
|
كثير من المواقع تستخدم الكوكيز لتعقب المعلومات الخاصة بالمستهلكين، مثل تواتر الزيارات الى موقع او منتجات معينة في عربة التسوق. اذا كان موقع الويب الخاص بشركتك يستخدم هذه التكنولوجيا، فانت حقا ستقدر تكنولوجية ترانسموشن® المبتكرة في موشنبوينت.
منذ ان برمجياتنا وخدماتنا لا تؤثر على جهازك أو برامج ادارة المحتوى بأي شكل من الاشكا ، أي كوكيز يقرأه موقعك أو يكتبه سوف يواصل العمل على نحو سليم.
|
 |
 |
موقعي لديه الكثير من الأنواع الأخرى من الملفات، مثل PDF. هل يمكنكم ترجمة هذه ايضا؟ |
|
نعم. اعمالنا الخاصة في تكنولوجية ترانسموشن® لا تعرف حدودا افتراضية عندما يتعلق الامر بتمكين موقعك بالاسبانية. فريقنا يترجم جميع انواع الملفات، بما فيه PDF ،JPG ،GIF، وثائق وورد، جداول البيانات اكسل -- حتى ملفات فلاش.
عندما اخترت ان يكون موقعك تحول بواسطة موشنبوينت، سيصلك الموقع مترجم تماما، مؤديا مهامه على الوجه الاكمل بما فيه النص، والصور، واللافتات، وبطاقات آلت وبطاقات ميتا -- بغض النظر عن صيغة الملف. لا توجد اي شركة اخرى توفر مفتاح الحل الدقيق هذا.
|
 |
 |
شركتي امنية واعية جدا. ماذا يحدث للبيانات الشخصية ومعلومات بطاقة الائتمان لدى زبائني؟ هل هي مخزنة على حواسيبكم؟ |
|
نحن ايضا نشعر بالامن الواعي جدا. موشنبوينت لا تجمع ابدا، ابدا، اي معلومات شخصية من المدنيين او المستهلكين عندك. اي بيانات شخصية تجمعها شركتك -- مثل ارقام بطاقات الائتمان، أرقام الضمان الاجتماعي، وتواريخ الميلاد، الخ -- تمر مباشرة من خلال نظامنا لخدمة الشبكة الخاصة بك. نظامنا ومترجمونا لا يروا ابدا هذه المعلومات الحساسة.
وبالاضافة الى ذلك، أية تدابير امنية تستخدمها شركتكم، مثل SSL، سيتم الاحتفاظ بها بواسطة تكنولوجية موشنبوينت المبتكرة. زبائنك سيكون لهم التجربة الخالية من القلق، والمؤمنة للغاية، بغض النظر عن اللغة التي يشاهدون فيها موقعك.
|
 |
 |
ماذا لو كنت أرغب في تغيير او تعديل تكنولوجية موقعي من الانترنت، من قبيل المثل تغيير عربة التسوق؟ |
|
كما يتغير الزمن، هكذا يتغير موقعك. قد ترغب في التخطيط لاعادة ترتيب اعمالها، وتغيير محتواها او تعديل تكنولوجيتها. ليس هناك سبب من ان اضافة قدرة اللغة الاسبانية على موقعك يجب ان تحظر في المستقبل نمو الموقع.
تكنولوجية ترانسموشن® في موشنبوينت تعطي شركتك الحرية لتغيير الموقع الانجليزي بقدر ما تريد، في حين انه لا يوجد اضطرار الى الحنق ازاء سلبية تؤثر على الموقع المترجم. ترانسموشن® ليست في حاجة الى ان تتكامل مع تكنولوجية شركتك الحالية، تسمح لك بالبقاء مع تحديث آخر التكنولوجيات. فانك تحافظ على الموقع بالانكليزية كالعادة. موشنبوينت تعالج الباقي.
|
 |
 |
أين هو مستضاف موقع اللغة المترجم؟ هل يمكنني استضافة الموقع؟ |
|
اولا، من المهم ان نعترف بأن ليس هناك حاجة فعلا الى استضافة "موقع" ثان او بديل ... لأنه ليس هناك من موقع ثان للاستضافة. بدلا من انشاء الموقع "المرآة"، ان تكنولوجية ترانسموشن® في موشنبوينت "تصنف" طبقات المحتوى المترجم على قمة صفحات الموقع الانكليزي الخاص بك. فان برمجيات ترانسموشن® يمكن استضافتها في امكنتك او في مرافقنا الآمنة. الكثير من زبائننا يقدرون "مفتاح" الحل، حيث نستضيف هذا النظام. ومع ذلك، انت لديك دائما الخيار على استضافة حل اعمالنا لخدمة الشبكة الخاصة بك.
من هو الاكثر ملاءمة للاستضافة؟ الجواب يتوقف على مجموعة من العوامل، بما في ذلك البنى التحتية، وعرض النطاق الترددي، والامن وافضلية شركتك. بعد أن تتحدث مع أحد أعضاء فريق المبيعات الخاص بنا، فانه سوف يقيّم موقعك ويقدم التوصية الملائمة.
|
 |
 |
ماذا سيحدث لو اجهزة موشنبوينت كفت عن الاقلاع؟ كم هي مستقرة منصة حاسوبكم؟ |
|
خدمات الشبكة في موشنبوينت مستقرة للغاية. في الحقيقة، نحن نضمن 99.9 ٪ مدة التشغيل. المرة الوحيدة التي تغلق فيها خدمتنا من أي وقت مضى هي للصيانة والتي من المقرر ان تحدث بشكل دوري في وقت مبكر صباح الاحد. اذا، وفي الحالة المستبعدة كانت خدمات الشبكة قد اغلقت، فإن موقعك الانجليزي سيستمر في أداء وظيفته بصورة طبيعية. |
 |
 |
هل لديكم أي خطط اذا كان جهازكم قد تضرر من جراء كارثة؟ |
|
جميع تكنولوجيات موشنبوينت تجمع في صف من طبقتين زائدتين في 1 من التسهيلات المخزنية لضمان ان اي فشل من كارثة ما يوجد له حل سريع. ان صف مرافقنا التخزينية الـ 1 تديرها نافيزيت ولها الاكتفاء الذاتي لتوليد الطاقة وانظمة الامن الحيوية - المترية في المكان. |
 |
 |
ما هي تكنولوجية الـ WLL؟ |
|
تلفط "ويل،" WLL تعني تكنولوجية تصفيف لغة الموقع. وكان التطور من المبتكرين في موشنبوينت لجعل تنمية الموقع المتعدد اللغات أسهل، وأكثر فعالية من حيث التكلفة واسرع للنشر... الكل دون فرض ضرائب على موارد IT الزبائن.
تقليديا، اضافة محتوى اللغة البديلة على موقع شبكة الانترنت يعني اما خلق الموقع المكرر او الموقع "المرآة"، او دمج نظام ادارة المحتوى المتعدد اللغات الى البنية التحتية للويب الخاص بك واعادة هندسة تطبيق موقعك لدعم لغات متعددة.
وهذه العملية تستغرق وقتا طويلا ومكلفا، والعمل المحفوف بالمخاطر الكثيفة. وبدلا من وضع والحفاظ على موقع مرآة، موشنبوينت تستخدم تكنولوجيتنا الـ WLL في انتظار براءة الاختراع الى "تصفيف" محتوى اللغة البديلة على قمة المحتوى الانكليزي المناظر في صفحاتك الاصلية. كل موقع متوافق بالـ WLL -- بما في ذلك تلك التي تستخدم صفحات الويب المولدة ديناميكيا -- يمكن ان يقبل فيه عدة لغات من دون اي تعديل من تكنولوجية الموقع القائم. والأهم من ذلك، تكنولوجية WLL صممت لمواقع كبيرة، مولدة ديناميكيا، وسريعة التغير.
موشنبوينت تبحث باستمرار عن حلول تجعل من الاسهل تحويل الويب لزبائننا. تكنولوجية WLL هي مجرد اداة اخرى للكثير من الادوات التي تسمح لنا باللغة البديلة اتاحة موقعك في جزء يسير من الوقت (والسعر) وبأقل من الحلول الانيقة من غيرها.
|
 |
 |
ما هو نشر® الرابط - الواحد؟ |
|
نشر® الرابط الواحد هو اسم عملية النشر الفريدة في موشنبوينت. عندما يكون الموقع مجهزا في مناوبة اللغة مستخدما تكنولوجية ترانسموشن®، رابط واحد من "اللغة" يجب ان يضاف الى حافة التنقل الى ان تصبح التكنولوجية عاملة. اضافة هذا الرابط الوحيد الى موقع مؤسستكم الانكليزي هو اول عمل سوف يفعله فريقكم خلال عملية ترجمة الموقع برمته.
رابط "اللغة" هو خط وحيد من مدونة جافا سكريبت، التي نقدمها لادارة الـ IT في شركتكم، الى جانب إدخال التعليمات. لا توجد أي شركة أخرى تجعل من اتاحة لغة الموقع على شبكة الانترنت بسيطا وسلسا حسب ما هو في موشنبوينت.
|