البحث : تتطلع شركة امتراك لادارة لغة الموقع
جزء 1 من 2
هذه دراسة الحالة لادارة لغة الموقع لشركة امتراك يعرض في جزءين، البحث والنجاح. كلاهما منشوران على موقع دراسة حالة موشنبوينت، تمتع!
كاثلين غوردون واجهت التحدي
في تشرين الثاني / نوفمبر من عام 2005، كاثلين غوردون، مديرة التجارة الالكترونية لشركة امتراك، كان لديها مشكلة. انه افضل نوع من المشاكل لدينا، حقا: ان عدد زبائن الشركة الركاب بالسكك الحديديه آخذ في الازدياد وشراء التذاكر عبر الانترنت قد نما بنسبة 800 في المئة في السنوات الخمسة الماضية. وعلاوة على ذلك، 40 ٪ من جميع المعاملات كانت تذاكره تحدث في امتراك.كوم، اكثر من اي نافذة محطة تقليدية او قنوات الكيوسك.
المشكلة؟ الحفاظ على زخم شركة امتراك والنجاح الممتاز. مع أكثر من (24 مليون راكب في شركة امتراك يسافر عبر 46 ولاية اميركية كل سنة -- وايرادات 2006 التي تتفوق 1.37 مليار دولار -- كاثلين وزملاؤها كانوا يعلمون ان هناك فرصة للضغط على انترنت شركة امتراك للربط مع القوى التابعة الكبيرة والمتزايدة: زبائنه المتنوعة ثقافيا الذين يتحدثون الانكليزية كلغة ثانية.
الحل؟ تقديم الخدمات عبر الانترنت، معلومات ومبيعات التذاكر لهذه الجماهير في لغاتهم المفضلة. ولكن في حين يبدو ان الاجابة ابسط، شركة امتراك الخماسيةالرحلات في نهاية المطاف لتحقق ذلك الهدف كان يملأها عقبات تقنية واحباطات مالية، وتهايات - مغلقة.
الموقع المتعدد اللغات للخطوط العامة لشركة امتراك يحتاج
المؤسسة كانت تعلم انها يمكن استخدام موقع متعدد اللغات على شبكة الاتصالات لزيادة نسبة الركاب والايرادات اذا كان من الممكن تقديم اربعة عناصر اساسية:
1. ترجمة كاملة لموقعها الانكليزي
2. جودة عالية من الترجمة
3. خبرة المستخدم الثابتة المتعددة اللغات على الموقع
4. تحديث المعلومات في الوقت المناسب
ترجمة الموقع الكاملة
شركة امتراك اعتبرت بداية ترجمة الموقع جزئيا على شبكة الانترنت وتوسيعها ثم مع مرور الزمن. ومع ذلك، علمت شركة امتراك ان موقع الترجمة الكامل -- بما فيه القدرة على شراء التذاكر -- يمكن ان يكون متاحا فقط لزيادة صغيرة في التكلفة.
جودة عالية من الترجمة
زبائن شركة امتراك يخططون الرحلات مع الوصلات الزمنية والحساسة. شركة امتراك كانت تعلم انه لا يمكن حل توفيقي بشأن دقة او عدم دقة الترجمة في الوقت المناسب: إن هناك عدم وضوح في موقعها على الشبكة يمكن ان يعني فوت عقد اجتماعات العمل، والعطل المهترئة وتأجيل او اضاعة لم شمل الاسر.
خبرة المستخدم الثابتة
شركة امتراك كانت تعلم ان خبرة المستخدم الثابنة امر اساسي للزبائن الناطقين بغير لغة الام الذين يمكن أن يرتبكوا بسهولة اذا كانت المعلومات على االموقع تبدو او تلمس مختلفة عن المعلومات في المحطة. قواعد اصدار التذاكر، سياسات الاسترداد واحكام وشروط السفر يجب ان يكون جميعها "في اللغة" لضمان تجربة الزبون الايجابية.
ترجمة القواعد الثابتة، السياسات وايضا من حيث الامكانات المحدودة القضايا المسؤولة قانونيا.
المعلومات في الوقت المناسب
الموقع الانكليزي لشركة امتراك يعرض معلومات مهمة من حيث التوقيت، مثل معلومات التأخير المتصلة بالطقس وترقيات الركاب. شركة امتراك أدركت بسرعة بدور الترجمة حول الوقت انه سيكون مفتاح النجاح للموقع المترجم.
شركة امتراك تبحث خيارات المواقع المتعددة اللغات
في منتصف 2005، شركة امتراك حددت تقييم خياراتها بشأن أفضل السبل لاطلاق موقعها الكامل في اللغة الاسبانية. المؤسسة خططت "المرحلة الثانية" لنشر الموقع باللغة الالمانية.
في البداية، شركة امتراك استكشفت الخيارات لبناء موقع باللغة الاسبانية. وسرعان ما وجدت العديد من العوائق الكبيرة التقليدية بالتوازي مع نهج الموقع:
• ترجمة موقع كاملة، بما في ذلك تطبيق شراء التذاكر المتخذ من قاعدة البيانات، سوف يستغرق على الاقل 9 اشهر لبناء وتسليم وسيتطلب 6+ اشخاص - اشهر من الـ IT وتطوير الشبكة الى اعادة هندسة الموقع باللغة الانكليزية وادماج الموقع بالاسبانية.
• ترجمة البرامج الالية، المعروفة ايضا بأسم "الترجمة الالية،" لن تلبي احتياجات شركة امتراك لدقة الترجمة. وجدت الشركة ان فقط الترجمة البشرية على درجة عالية من المهارة يمكن ان توفر الجودة المطلوبة لبناء العلامة التجارية وارضاء زبائنها.
• عددا كبيرا من الموظفين الداخليين ستدعو الحاجة اليهم بعد ان اصبح الموقع عاملا لاخطار اي موفر لترجمة التغيرات الجارية ولادارة نشر وازالة المحتوى المترجم.
• اصبح معدل الدوران من الوقت للحصول على محتوى مترجم يمكن ان يأخذ 5 – 10 ايام. الوظائف المندفعة كانت ممكنة، لكنها مكلفة وتتطلب وقتا لادارتها.
• عملية التحديث ستكون عملا مكثفا، تتطلب العديد من ممثلي شركة امتراك في سلسلة ادارة الترجمة.
ورغم الحاجة الى وجود موقع متعدد اللغات على الانترنت، شركة امتراك خلصت الى انها لا تستطيع تحمل قدر كبير من الموارد اللازمة للشروع والحفاظ على موقع اللغة الموازية. مواقع الكترونية لا هوادة فيها لمعايير الجودة والاستجابة كانت عالية جدا.
وهم على مضض وضعوا المشروع على الرف.
تصدع اللغز
وبعد سنة واحدة، شركة موشنبوينت اقتربت من كاثلين غوردون، رائدة التجارة الالكترونية في شركة امتراك، لترجمة موقع شركة امتراك الى اللغة الاسبانية. كان نهج موشنبوينت مختلفا.
السيدة غوردون والفريق العامل معها، بقيادة كريغ وايت، كانوا مهتمين. ولكن، بسبب خبرتهم في البحث عن النهج الموازي، كانوا مشككين من عدة وعود لموشنبوينت، بما في ذلك قدرتها على:
• ترجمة، ايصال واستضافة موقع شركة امتراك الكامل بالاسبانية في 3 اشهر مع اقل من يوم 1 من وقت تطوير موقع / IT شركة امتراك
• تقديم نوعية عالية من الترجمات البشرية • ايصال خبرة المستخدم المتسقة والعلامة التجارية الحساسة تلقائيا تجد كل التغييرات على الموقع باللغة الانكليزية وتترجم التغييرات الى الموقع بالاسبانية خلال يوم 1، مع الخيار حتى لترجمة اسرع للمصادقة على صحة مطالبات موشنبوينت الجريئة، وقد مددت شركة امتراك المحادثات مع الفرق التقنية وادارة الحسابات في موشنبوينت.
وقد اصبح واضحا ان نهج موشنبوينت، بما فيه تكنولوجية عرض™ اللغة الديناميكية، كان يختلف اختلافا جوهريا وافضل طريقة لمعالجة ترجمة الموقع.
شركة امتراك تطلق رسميا المشروع في 17 تشرين الثاني / نوفمبر 2006.
يرجى مواصلة قراءة الجزء 2 من هذه السلسلة، مع نشر هذه المقالة على موقع موشنبوينت الإلكتروني في قسم دراسة حالة / العميل. الجزء 2 من 2 يفصل ادارة النجاح المستمر لشركة امتراك المالية، وتنفيذ تجربة الموقع المتعدد اللغات والمتاحة على شبكة الانترنت.
مستعد لتعلم كيف ان موشنبوينت يمكنها اضافة لغات الى موقعك وتحمل القيمة من الاسواق المتعددة اللغات؟ اتصل بنا اليوم على الهاتف 0890-421-954 او ارسل لنا بريدا الكترونيا علىsales@motionpoint.com.
|